尚书 · 西伯戡黎

佚名 《尚书》
书序:殷始咎周[1],周人乘黎[2]。祖伊恐[3],奔告于受[4],作《西伯戡黎》。 【注释】 [1]咎:怪罪。 [2]乘:胜。黎:商朝方国,在今山西长治一带。 [3]祖伊:商纣王的贤臣。 [4]受:即纣。 书序:殷开始怪罪周,周人战胜黎国,祖伊感到害怕,跑去告诉纣王,史官于是作《西伯勘黎》。 西伯既戡黎[1],祖伊恐,奔告于王。曰:“天子!天既讫我殷命[2]。格人元龟[3],罔敢知吉。非先王不相我后人[4],惟王淫戏用自绝[5]。故天弃我,不有康食[6]。不虞天性[7],不迪率典[8]。今我民罔弗欲丧,曰:‘天曷不降威[9]?’大命不挚[10],今王其如台[11]?” 【注释】 [1]西伯:周文王。周在商的西边,文王为商的方伯,所以称西伯。 [2]讫:终止。命:命数。 [3]格人:至德之人。元龟:用于占卜的大龟。 [4]相:辅佐,帮助。 [5]淫戏:荒淫嬉戏。用:以。 [6]康:安宁。 [7]虞:揣度,考虑。天性:上天安民的性情。 [8]迪:遵从。率典:常法。 [9]曷:何,为什么。威:威刑,惩罚。 [10]挚:至,来。 [11]如台:如我所说。台,我。 【译文】 西伯战胜黎国,祖伊感到害怕,跑去告诉王。他说:“天子啊!上天已经终止了我殷商的命数。至德之人用大龟占卜,始终没有得到吉兆。不是先王不愿帮助我们这些后人,只是因为王荒淫嬉戏而自绝命数。因此上天抛弃了我们,使我们没有安宁和饭食。这都是因为我们不能揣度上天的性情,不去遵守常法。现在我们的臣民没有不希望我们灭亡的,他们说:‘上天为什么还不降下惩罚呢?’应得天命的人没有到来,现在王的情况都如我所说。” 【原文】 王曰:“呜呼!我生不有命在天?” 祖伊反曰[1]:“呜呼!乃罪多[2],参在上[3],乃能责命于天[4]?殷之即丧,指乃功[5],不无戮于尔邦[6]!” 【注释】 [1]反:反对,反驳。 [2]罪:罪过,错误。 [3]参:陈列。 [4]责命于天:向上天祈求好运。 [5]指:指示。功:反语,实际上指罪过。 [6]戮:杀,灭亡。 【译文】 王说:“唉!我生来不是就从上天接受大命的吗?” 祖伊反驳说:“唉!你的罪行太多,都已经为上天所知,难道能向上天祈求好运吗?殷商就要灭亡了,这都拜你所赐,能够不使你的国家灭亡吗?”