詩經 · 齊 風
雞鳴
雞既鳴矣,朝既盈矣[1]。匪雞則鳴,蒼蠅之聲。東方明矣,朝既昌矣[2]。匪東方則明,月出之光。蟲飛薨薨,甘與子同夢[3]。會且歸矣[4],無庶予子憎[5]。
【注釋】
[1]朝:朝廷,朝堂。盈:滿。
[2]昌:興旺,眾多。
[3]甘:願。
[4]會:朝會。且:就要,即將。歸:回家。
[5]無庶:即「庶無」,希望,但願。予:給予。憎:憎惡。
【譯文】
晨雞已經在啼叫,群臣早朝全都到。不是晨雞在鳴叫,而是蒼蠅嗡嗡叫。東方天光已大明,群臣全都上朝廷。不是東方天已明,乃是月光亮晶晶。蟲兒紛飛鬧哄哄,情願與你在夢中。暫且上朝及早歸,你我莫招群臣憎。
還
子之還兮[1],遭我乎峱之間兮[2]。並驅從兩肩兮[3],揖我謂我儇兮[4]。子之茂兮[5],遭我乎峱之道兮。並驅從兩牡兮[6],揖我謂我好兮。子之昌兮[7],遭我乎峱之陽兮[8]。並驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮[9]。
【注釋】
[1]還:身體輕捷的樣子。
[2]遭:相遇。峱:山名。
[3]從:追趕。肩:三歲的獸。
[4]揖:相見時作拱手狀的禮節。儇:敏捷靈便。
[5]茂:美好。
[6]牡:雄獸。
[7]昌:盛大光明。
[8]陽:山的南面。
[9]臧:強壯勇武。
【譯文】
你射獵物,矯健靈敏。我們相遇,峱山之間。並駕追逐,兩隻大獸。給我作揖,誇我輕捷。你射獵物,技藝超群。我們相遇,峱山之道。並駕追趕,兩個雄獸。向我作揖,誇我技高。你射獵物,場面隆重。我們相遇,峱山南岡。並駕追逐,兩隻野狼。向我作揖,誇我體壯。
著
俟我於著乎而[1],充耳以素乎而[2],尚之以瓊華乎而[3]。俟我於庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。俟我於堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。
【注釋】
[1]著:門和屏風之間。乎而:語氣連詞。
[2]以:用,拿。素:白色絲線。
[3]尚:上。瓊華:美玉。
【譯文】
新郎等我門屏間,充耳用那白線懸,懸掛著溫潤的美玉。新郎等我於庭前,充耳用那青絲懸,瓊瑩美玉真晶瑩。新郎等我於堂前,充耳用那黃線懸,瓊英美玉光閃閃。
東方之日
東方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮[1]。東方之月兮,彼姝者子,在我闥兮[2]。在我闥兮,履我發兮[3]。
【注釋】
[1]履:躡,踩。即:「行」,足跡。
[2]闥:門內。
[3]發:腳印。
【譯文】
東方太陽已升起,那位姑娘真漂亮,來我室中在一起。來我室中在一起,伸出腳來踩我跡。月亮升起在東方,那位姑娘真美麗,來我夾室一起住。來我夾室一同住,伸出腳來踩我印。
東方未明
東方未明,顛倒衣裳[1]。顛之倒之,自公召之[2]。東方未晞[3],顛倒裳衣。倒之顛之,自公令之。折柳樊圃[4],狂夫瞿瞿[5]。不能辰夜[6],不夙則莫[7]。
【注釋】
[1]衣:上身穿的衣服。裳:下身穿的衣服。
[2]自:因為。公:指王公貴族。
[3]晞:破曉。
[4]樊:籬笆。圃:菜園。
[5]瞿瞿:瞪著眼睛看的樣子。
[6]不能:不能分辨。辰:白天。
[7]夙:早。莫:同「暮」,晚。
【譯文】
太陽還未出東方,顛倒衣裳穿身上。顛顛倒倒穿衣裳,只因齊君召喚忙。太陽未出天未亮,顛倒裙衣穿身上。倒倒顛顛穿衣裳,齊君吩咐我緊張。折斷柳枝做籬笆,狂夫瞪眼細監視。伺夜之人不勝任,齊君召令沒定時。
南山
南山崔崔[1],雄狐綏綏[2]。魯道有盪[3],齊子由歸[4]。既曰歸止[5],曷又懷止[6]?葛屨五兩[7],冠緌雙止[8]。魯道有盪,齊子庸止[9]。既曰庸止,曷又從止?蓺麻如之何[10]?衡從其畝[11]。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠止[12]?析薪如之何[13]?匪斧不克[14]。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又極止[15]?
【注釋】
[1]崔崔:高。
[2]綏綏:獨行。
[3]盪:平坦。
[4]齊子:齊女,指文姜。由:從(這裡)。歸:女子出嫁。
[5]既:既然。止:句末語氣詞。
[6]曷:為什麼。懷:懷念,想念(對方)。
[7]葛屨:葛布鞋。五:配。兩:雙,兩隻。
[8]冠:帽子。緌:帽帶結於下巴後下垂的部分。
[9]庸:由;用。
[10]蓺:種植。如之何:如何,怎麼樣。
[11]衡:橫。
[12]鞠:窮,極,盡其淫慾。
[13]析:劈開。
[14]匪:通「非」,沒有。克:能,完成。
[15]極:放縱無束。
【譯文】
南山啊高高聳立,雄狐啊緩步搖晃。去魯大道坦蕩蕩,從此出嫁是文姜。已經嫁給魯桓公,襄公何又將她想?鞋帶交錯成一對,帽帶飄飄是一雙。去魯大道坦蕩蕩,從此出嫁是文姜。已經嫁給魯桓公,襄公何又將她想?種麻應當怎樣種?必須縱橫耕田壟。娶妻應該如何做?必告父母且遵從。桓公既已告父母,何又攜妻見襄公?劈柴應當如何劈?沒有斧子劈不成。娶妻應該怎樣做?沒有媒人娶不成。桓公既已娶文姜,何又攜妻到齊城?
甫田
無田甫田[1],維莠驕驕[2]。無思遠人,勞心忉忉[3]。無田甫田,維莠桀桀[4]。無思遠人,勞心怛怛[5]。婉兮孌兮[6],總角丱兮[7]。未幾見兮,突而弁兮[8]!
【注釋】
[1]無田:沒有力量耕種。甫田:很大的田地。
[2]莠:田間的雜草。驕驕:雜亂茂盛的樣子。
[3]忉忉:憂愁的樣子。
[4]桀桀:雜亂茂盛的樣子。
[5]怛怛:悲傷的樣子。
[6]婉:貌美。孌:清秀。
[7]總角:小孩頭兩側上翹的小辮。丱:兩角的樣子。
[8]弁:帽子。古時男子成人才戴帽子。
【譯文】
不要耕種大片田,滿地野草生得高。不要想念遠方人,思而不得心煩惱。不要耕種大片田,遍地野草高又高。不要思念遠方人,思而不得心憂愁。他真年輕又漂亮,一雙總角分兩邊。上次見他沒多久,忽然長大戴弁冠。
盧令
盧令令[1],其人美且仁。盧重環[2],其人美且鬈。盧重鋂,其人美且偲[3]。
【注釋】
[1]盧:獵犬。
[2]重環:子母環。
[3]偲:多才。
【譯文】
黑獵狗兒頸環響,獵人仁愛又美麗。黑獵狗兒帶雙環,獵人漂亮又強健。黑狗頸環套雙環,他是美麗多才男。
敝笱
敝笱在梁[1],其魚魴鰥。齊子歸止,其從如雲[2]。敝笱在梁,其魚魴鱮。齊子歸止,其從如雨。敝笱在梁,其魚唯唯[3]。齊子歸止,其從如水。
【注釋】
[1]敝笱:破舊漁網。
[2]從:僕從,隨從。
[3]唯唯:魚相隨行的樣子。
【譯文】
魚梁放置破魚筐,魴魚鰥魚任遊蕩。文姜違禮回齊國,隨從多如雲飄翔。魚梁放置破魚筐,魴魚鮭魚任出入。文姜違禮回齊國,隨從多如雨傾注。魚梁放置破魚筐,魚兒來往自安詳。文姜違禮回齊國,隨從多如水浩蕩。
載驅
載驅薄薄[1],簟茀朱鞹[2]。魯道有盪,齊子發夕[3]。四驪濟濟[4],垂轡沵沵[5]。魯道有盪,齊子豈弟[6]。汶水湯湯[7],行人彭彭[8]。魯道有盪,齊子翱翔。汶水滔滔[9],行人儦儦[10]。魯道有盪,齊子游敖。
【注釋】
[1]載:乃。驅:駕車疾行。薄薄:指車疾行的聲音。
[2]簟:竹蓆。茀:竹簾。朱鞹:紅色的革車。
[3]發:早上。夕:傍晚。
[4]驪:黑色的馬。濟濟:整齊。
[5]轡:韁繩。沵沵:柔軟。
[6]豈弟;歡樂安閒。
[7]湯湯:水大的樣子。
[8]彭彭:多的樣子。
[9]滔滔:水流浩蕩。
[10]儦儦:眾多的樣子。游敖:悠遊自在。
【譯文】
馬車奔馳隆隆響,竹蓆紅皮圍車廂。向魯大道平坦坦,文姜整天起路忙。四匹黑馬排整齊,柔軟馬韁向下垂。向魯大道平坦坦,文姜和樂不羞慚。汶河之水浩蕩盪,路人啊熙熙攘攘。向魯大道平坦坦,文姜肆意來遊逛。汶河之水浪滔滔,路人啊往往來來。向魯大道平坦坦,文姜縱情閒遊盪。
猗嗟
猗嗟昌兮[1],頎而長兮。抑若揚兮,美目揚兮。巧趨蹌兮[2],射則臧兮。猗嗟名兮[3],美目清兮,儀既成兮。終日射侯[4],不出正兮,展我甥兮。猗嗟孌兮,清揚婉兮。舞則選兮,射則貫兮。四矢反兮,以御亂兮。
【注釋】
[1]猗嗟:讚美詞。
[2]趨蹌:有節奏的行走。
[3]名:指眉眼之間。
[4]射侯:射靶。
【譯文】
哎呀這人真健壯,身材高大又修長。前額方正容顏好,兩眼有神多漂亮。進退奔走動作巧,射技實在太精良。哎呀這人真精神,眼睛美麗又清明。一切儀式均完成,終日射靶不停息。箭無虛發中靶心,真是我的好丈夫。哎呀這人真英俊,眼睛明亮又清澈。舞姿端正節奏強,箭出穿靶不空放。四箭同中靶中央,抵禦外患有力量。