詩經今注今譯 · 一 周南
這一部分,共包括十一首詩,是採集黃河以南、長江以北,即今日河南省的西南部和湖北省的西北部一帶地區的民間歌謠而成。它們都是感情自然流露的詩歌,而漢儒講詩,都把它們牽扯到文王之化與后妃之德上,明明是男女相悅的愛情詩,偏要曲解到道德的教條上,講得支離破碎,死氣沉沉,把詩的本意完全毀滅了。宋儒看穿了這種錯誤,提出若干反對意見,但是又不敢講得十分真切,所以遷就之處仍然很多,這也是不對的。我們以為,中國的倫常道德,有許多經典上已經講得很有體系、很有力量,用不著歪曲愛情詩歌之本意,以為道德教條之輔翼,所以就詩說詩,以維持其本意為準。不僅對於《周南》如此,對於其他詩篇亦如此。
(一)關雎
這是一首愛情結合之詩。
關關:雌雄相和的叫聲。雎鳩:雎音居。水鳥,即魚鷹。 洲:水中的淺灘。 窈窕:窈音杳,窕音挑,窈窕,文靜而美麗的。淑:賢惠善良的。 君子:品德優秀的男子。逑:音求,配偶。 關關雎鳩 ,在河之洲 。窈窕淑女 ,君子好逑 。
今譯
那河洲之上關關叫著的雎鳩,是多麼和愛的一對啊!那文靜而美麗的淑女,正好是那高貴而優雅的君子最理想的配偶啊!
參差:長短不齊的。荇:音杏,水生植物,可食。 流:尋求。 寤寐:寤音悟,寐音妹,寤寐,夢寐也。 思服:思念。 悠:深長也。 輾轉:輾音展,輾轉,翻來覆去的。反側:偏斜不定也。 參差荇菜 ,左右流之 。窈窕淑女,寤寐 求之。求之不得,寤寐思服 。悠哉悠哉 ,輾轉反側 !
今譯
對於那參差不齊的荇菜,或左或右地去尋求它,就如同對於那美麗而賢惠的淑女,寤寐不忘地去追求她是一樣的。當追求未得的時候,睡臥夢寐都在想念她,無窮無盡地想念她,翻來覆去,總是睡不著。
采:採擇。 友:友愛。 參差荇菜,左右采 之。窈窕淑女,琴瑟友 之。
今譯
對於那參差不齊的荇菜,或左或右地去採擇它,就如同對於那美麗而賢惠的淑女,已經相當接近是一樣的,以琴瑟和她相友愛。
芼:音帽,擇取。 參差荇菜,左右芼 之。窈窕淑女,鐘鼓樂之!
今譯
對於那參差不齊的荇菜,或左或右地去擇取它,就如同對於那美麗而賢惠的淑女,已經有了婚姻結合的關係是一樣的,以鐘鼓和她相歡樂。
(這首詩,完全是描寫愛情結合的詩,由追求而戀愛而結合,感情的發展過程很明顯。如果按照《毛詩鄭箋》的說法,以為是后妃替君主選擇三宮六妾,求之不得,於是翻來覆去地睡不著,未免是太不近人情了。愛情是有獨占性、排他性的,任何一個后妃,如果她有真的愛情,她是不會願意君主有三宮六妾的,處於男性中心的君主縱慾之下,她無力反抗君主的三宮六妾,而任六宮粉黛成千成萬,已經夠傷心的了,她還有什麼閒情逸緻去給君主物色三宮六妾呢?這首詩明明描述的是男子追求女子,求之不得,所以翻來覆去地睡不著,漢儒偏要把它牽扯到后妃之德上,怪不得七拉八扯,總是合不攏呢。)
(二)葛覃
這是描寫女子婚後回娘家省親之詩。
葛:多年生草本植物,莖的纖維可織葛布。覃:音譚,蔓延。 施:音移,拖拖拉拉的。中谷:谷中,凡《詩經》「中」字在上者,皆語詞,如「施於中逵」「施於中林」「瞻彼中原」「於彼中澤」「中田有廬」,皆可以語助詞來解釋,或顛倒而解釋之,如「施於中逵」,可解釋為「施於逵中」,其餘可以類推。 萋萋:音妻,茂盛的樣子。 于飛:於,語詞。于飛,即正在飛。 灌木:叢生的樹木。 喈喈:音階,鳥鳴聲。 葛之覃兮 ,施於中谷 ,維葉萋萋 。黃鳥于飛 ,集於灌木 ,其鳴喈喈 。
今譯
那葛草拖拖拉拉地蔓延于山谷之中,它們的葉子是多麼茂盛啊。那黃鸝群群對對地飛集於灌木之上,它們的鳴聲,是多麼好聽啊。
莫莫:茂密的樣子。 刈:音易,割。濩:音或,煮。 葛之覃兮,施於中谷,維葉莫莫 。是刈是濩 ,為 為綌[1],服之無 [2]。
今譯
那葛草拖拖拉拉地蔓延于山谷之中,它的葉子是多麼茂密啊。把它割下後,再煮一下,就可以做成或粗或細的各種葛布,穿起來是多麼稱心啊。
言:語助詞,如「言告師氏」「言告言歸」,以及《芣苢》篇之「薄言采之」「薄言有之」;《漢廣》篇之「言刈其楚」「言刈其蔞」,皆可以作語助詞解釋,其他可以類推。總之,我們讀《詩經》,應當把所有的「言」字作一歸類,然後看它在什麼情況之下,應當作何種解釋,如此,才不會有「望文生義」之誤解。不僅「言」字如此,其他意義難定之字,都應當作這種工夫。師氏:教女之師。 歸:回娘家。 薄:語詞。但又可解為副詞,形容某種動作,如「薄污我私」,即趕快洗洗我的內衣。「薄」字有「趕快」「急忙」之義。污:洗衣而去污。私:平時私生活所穿之衣物。 浣:音換,洗濯。衣:禮服。 害:音何,與「何」字通用。害浣害否:何者當洗,何者不當洗。 歸寧父母:寧,請安。歸寧父母,即回娘家向父母請安。 言告師氏 ,言告言歸 。薄污我私 ,薄浣我衣 。害浣害否 ,歸寧父母 。
今譯
告訴女師,我要回娘家了,叫人把我的衣服洗洗;哪些要洗,哪些不洗的,都要料理清楚,準備穿得乾乾淨淨地回娘家向父母問安。
(三)卷耳
這是在外服役者思家之詩。
采采:采而又采,連續不斷地采。卷耳:枲耳,葉嫩可食的菜。 頃:淺斜的,前低後高的。筐:盛菜之器。 懷人:心中所懷念的人。 采采卷耳 ,不盈頃筐 。嗟我懷人 ,寘彼周行[3]。
今譯
出門采卷耳,采了半天,沒有采滿一個淺淺的筐子,可嘆啊!我所想念的人,被役置於那大道的行列,僕僕風塵,不能回家,我哪裡還有心思采卷耳呢?
陟:音至,升也。崔嵬:嵬音唯,崔嵬,高山。 姑:且也。金罍:罍音雷,用金屬做的酒杯。 永懷:長久的想念。(這是服役在外者說他自己想家的情形。) 陟彼崔嵬 ,我馬虺 [4]。我姑酌彼金罍 ,維以不永懷 。
今譯
我想騎著馬兒登臨那高山之上,登高一望我的家鄉,但是我的馬疲而又病,沒有辦法,我只好借酒消愁,喝它幾杯,藉此可以忘懷一切,免得老是想念。
岡:山脊。 玄黃:生病的樣子。 兕觥:兕,音四,觥,音工。以野牛之角製成的酒杯。 陟彼高岡 ,我馬玄黃 。我姑酌彼兕觥 ,維以不永傷。
今譯
我想登臨那高崗之上,遠望我的家鄉,但是我的馬兒病了,沒有辦法,只好借酒消愁,藉此可以忘懷一切,免得老是憂傷。
砠:音居,土山。 瘏:音塗,病。 痡:音撲,病。 吁:同「盱」,遠望也。 陟彼砠 矣,我馬瘏 矣,我仆痡 矣,云何吁 矣!
今譯
我想登臨那土山之上,遠望我的家鄉,但是馬兒病了,僕人也病了,有什麼辦法能去登山遠望呢!
(四)樛木
這是一首祝福他人之詩。
南:南山。樛:音鳩,樹木下面彎曲的。 藟:音壘,葛藤一類的植物。累:纏繞。 只:語助詞。 福履:福祿。綏:安寧。 南有樛木 ,葛藟累之 。樂只君子 ,福履綏之 。
今譯
南山的樛木,有許多葛藟,攀扯在它的身上,就好像快樂的君子,有許多福祿,使他安寧。
荒:遮蓋。 將:扶助。 南有樛木,葛藟荒 之。樂只君子,福履將 之。
今譯
南山的樛木,有許多葛藟,遮蓋在它的身上,就好像快樂的君子,有許多福祿,扶助在他的身上一樣。
縈:音營,圍繞。 成:成就。 南有樛木,葛藟縈 之。樂只君子,福履成 之。
今譯
南山的樛木,有許多葛藟,圍繞在它的身上,就好像快樂的君子,有許多福祿成就在他的身上一樣。
(五)螽斯
這是祝福他人子孫眾多之詩。
螽斯:螽音終,屬蝗蟲類,能用股部摩擦作聲,多生子,一次能生九十九子。 詵:音申,形容翅膀振動的聲音。 振振:形容其子孫眾多而興旺之詞。 螽斯 羽,詵詵 兮。宜爾子孫,振振 兮。
今譯
螽斯鼓著翅膀,發聲詵詵。祝福你,祝你的子孫眾多而興旺!
薨薨:音轟,形容羽聲繁多的樣子。 繩繩:延續不斷。 螽斯羽,薨薨 兮。宜爾子孫,繩繩 兮。
今譯
螽斯鼓著翅膀,發聲薨薨。祝福你,祝你的子孫延續而不斷。
揖揖:音即,羽聲盛多的樣子。 蟄蟄:音哲,眾多的意思。歐陽修《詩本義》謂「振振」「繩繩」「蟄蟄」,皆謂子孫之多,而《毛詩》訓為「仁厚」「戒慎」「和集」,皆非詩本義,批評甚當。 螽斯羽,揖揖 兮。宜爾子孫,蟄蟄 兮。
今譯
螽斯鼓著翅膀,發聲揖揖。祝福你,祝你的子孫蕃盛而眾多。
(六)桃夭
這是祝女子出嫁能宜其室家也。
夭夭:嬌嫩而旺盛的樣子。 灼灼:音酌,鮮明的樣子。華:古花字。 之子于歸:「之」字,解作「此」字,之子于歸,即此子于歸,即這位姑娘嫁到婆家。 宜:相處得很和洽。 桃之夭夭 ,灼灼其華 。之子于歸 ,宜其室家 。
今譯
桃樹長得是那樣旺盛,它的花兒又那樣鮮艷,正是春暖花開的時候,好像這個漂亮的大姑娘也到了出嫁的時候了,嫁到婆家,一定會與其家人相處得很和洽的。
桃之夭夭,有 [5]其實。之子于歸,宜其家室。
今譯
桃樹長得是那樣旺盛,它的果實又是那樣豐碩,好像這個漂亮的大姑娘,嫁到婆家,一定會與其家人相處得很融洽的。
蓁蓁:音真,繁茂的樣子。 桃之夭夭,其葉蓁蓁 。之子于歸,宜其家人。
今譯
桃樹長得是那樣旺盛,它的葉子又是那樣繁茂,好像這個漂亮的大姑娘,嫁到婆家,一定會與其家人相處得很融洽的。
(七)兔罝
這是讚美武夫,足以為國家干城也。
肅肅:嚴密的、整飭的樣子。罝:音居,捕兔之網。 椓:音酌,擊打也。擊打木橛用以布置網子。丁丁:丁,音爭。丁丁,擊打木橛的聲音。 赳赳:勇士雄赳赳的樣子。 干城:干,盾也;城,防禦工事也。合而言之,干城乃捍衛本身、防禦敵人之物也。 肅肅兔罝 ,椓之丁丁 。赳赳武夫 ,公侯干城 。
今譯
把嚴密的兔網撒開,用木橛把它釘在地上,可以捕獲兔子,就好像赳赳的武夫,可以防禦外患,做公侯的干城。
施:布置。逵:音葵,道路。 仇:伴侶。 肅肅兔罝,施於中逵 。赳赳武夫,公侯好仇 。
今譯
把嚴密的兔網,布置於大路之中,可以防備兔子逃跑,就好像赳赳的武夫,可以防禦外患,做公侯的夥伴。
中林:就是林中,如中谷、中逵,就是谷中、路中。 肅肅兔罝,施於中林 。赳赳武夫,公侯腹心。
今譯
把嚴密的兔網,布置於樹林之中,可以防備兔子逃跑,就好像赳赳的武夫,可以防禦外患,做公侯的心腹。
(《毛詩》認為后妃之化行,天下人皆賢,故捕兔之人,亦能為公侯干城。歐陽修《詩本義》反對其說,認為本詩是拿肅肅兔罝的作用,來比喻赳赳武夫的作用,並不是說捕兔之人。歐說較為合理,毛說近於牽強,故本譯文采歐說。)
(八)芣苢
這是婦人采芣苢之歌。
芣苢:芣音浮,苢音以,植物名。車前子,大葉長穗,多生路邊,可以入藥,治婦人難產病。或言食之可以多生兒子。 薄言:薄字為副詞,形容某種動作,趕快的、急迫的樣子。言字為語助詞,同「焉」字,「薄言」二字,與「勃焉」二字同音、同義,急切行動、急迫行動的樣子。 有:取也,採取也。 采采芣苢 ,薄言 采之。采采芣苢,薄言有 之。
今譯
采芣苢啊,采芣苢啊,趕快地采啊。采芣苢啊,采芣苢啊,趕快地取啊。
掇:音多,撿拾。 捋:音囉,摘取。 采采芣苢,薄言掇 之。采采芣苢,薄言捋 之。
今譯
采芣苢啊,采芣苢啊,趕快地撿啊。采芣苢啊,采芣苢啊,趕快地摘啊。
袺:音結,用衣襟兜著。 采采芣苢,薄言袺 之。采采芣苢,薄言 [6]之。
今譯
采芣苢啊,采芣苢啊,趕快地兜住啊。采芣苢啊,采芣苢啊,趕快地盛住啊。
(九)漢廣
這是愛慕游女而苦於無法接近之詩。
喬木:干高而枝葉稀疏的樹木。 思:語助詞。 漢:漢水,出於陝西寧羌縣北嶓冡山,初名漾水,東南經沔縣為沔水,受沮水,東流經褒城,受褒水,始為漢水。游女:出遊之女。 江:江水出於永康軍岷山,東流與漢水合。永:長的。 方:筏子。 南有喬木 ,不可休思 。漢有游女 ,不可求思。漢之廣矣,不可泳思;江之永矣 ,不可方 思!
今譯
南邊的喬木,枝葉稀疏,而不能乘蔭休息;就好像漢水的游女,大水橫隔,而不能追求接近。多麼寬的漢水啊,無法游泳過去;多麼長的江流啊,無法乘筏到達。
翹翹:高高的樣子。錯:雜亂的。 楚:荊木也。 秣:喂,以草料餵牛馬。 翹翹錯薪 ,言刈其楚 。之子于歸,言秣 其馬。漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思!
今譯
高高的錯薪,必要割取其中的嫩楚。漢江的女子要出嫁了,愛慕她的心情使我願意去餵她所乘坐的馬。無奈漢水太寬了,無法游泳過去;江水太長了,無法乘筏過去。
蔞:音樓,蘆葦一類的草。 駒:小馬。 翹翹錯薪,言刈其蔞 。之子于歸,言秣其駒 。漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思!
今譯
高高的錯薪,必要割取其中的蘆葦。漢江的女子要出嫁了,愛慕她的心情使我願意去餵她所乘坐的馬駒。無奈漢水太寬了,無法游泳過去;江水太長了,無法乘筏過去。
(十)汝墳
這是婦人喜其丈夫從軍歸來之詩。
遵:循著,沿著。汝:水名,源出河南省嵩縣老君山,東流至潢川縣入淮。墳:河岸。 伐:砍伐。條枚:條,枝。枚,干。 君子:指丈夫。 惄:音溺,急切的思念。調:早晨,即「朝」字之假借字。 遵彼汝墳 ,伐其條枚 。未見君子 ,惄如調飢 。
今譯
沿著汝水的河岸,去砍伐薪枝。見不到行役在外的丈夫,心中憂思,如早晨之飢餓。
肄:音異,砍而復生,曰肄。 遐:遠離。 遵彼汝墳,伐其條肄 。既見君子,不我遐 棄。
今譯
沿著汝水的河岸,去砍伐薪枝。行役在外的丈夫回來了,但願不再棄我而去。
魴:魚名,細麟,赤尾。赬:音撐,赤色。 王室:周朝。燬:火燒的樣子,言其極端的混亂與痛苦。 孔邇:極近的地方。 魴魚赬尾 ,王室如燬 。雖則如燬,父母孔邇 !
今譯
魴魚的尾巴,顏色通紅,王室的混亂,如火燒一般。雖然王室混亂,父母卻都在眼前。(意思就是說,大局混亂,已經顧不了許多了,只好守著父母,家人生死在一塊,不要再出門了。)
(十一)麟之趾
這是讚美公侯子孫眾多之詩。
麟:麕身,牛尾,馬蹄,獸類之長。趾:腳。 振振:興旺眾多的意思。 麟之趾 ,振振 公子。於嗟麟兮!
今譯
麟之趾,就好像公的子嗣那樣興旺一樣,可讚嘆的麟啊!
定:同「顛」,額也。 麟之定 ,振振公姓。於嗟麟兮!
今譯
麟之額,就好像公的宗姓那樣興旺一樣,可讚嘆的麟啊!
麟之角,振振公族。於嗟麟兮!
今譯
麟之角,就好像公的九族那樣興旺一樣,可讚嘆的麟啊!
[1] :音痴,細葛布。綌:音細,粗葛布。
[2]服:穿用。 :音易,厭惡也。
[3]寘:被役置。彼:語詞,全詩之三個「彼」字,皆語詞,不作代名詞用。周行:大路。「寘彼周行」一語,系形容其所懷念之人的處境與苦況,因其行役於外,僕僕風塵於道路,久久不得回家,故曰「寘彼周行」也。如四牡詩之「四牡 ,周道遲遲」;何草不黃詩之「有棧之車,行彼周道」,皆「哀我征夫,朝夕不暇」之意,故「周行」「周道」之語,多與征夫怨之背景相連。而此詩之婦人即懷念其被置於周行之丈夫也。本章之詩是征人假想其妻室對於他如此懷念的心情。
[4]虺 :虺音灰, 音頹,虺 ,疲病的樣子。
[5] :音墳,大而且多的。有 ,即 然也。凡形容詞或副詞之上,加一「有」字者,即等於形容詞或副詞之下,加一「然」字。
[6] :音協,用衣襟盛著。