詩經今注今譯 · 十五 豳
國名,在禹貢雍州岐山之北,原隰之野。虞夏之際,棄為后稷之官,而封於邰(今陝西省武功縣)。棄之後代子孫至公劉之世,能修復后稷之業,民以富實,乃相土地之宜而立國於豳(今陝西省三水縣)。
(一)七月
這是詠豳地農村工作及生活情形之詩。
七月:指夏曆之七月而言,夏曆之七月為周曆之九月。流火:火,星名,六月初黃昏時,火星見於南方,至七月之昏,則下而向西流,故曰流火,即七月火星下沉也。 九月授衣:夏之九月,為周之十一月,天氣已寒,故授衣而使之禦寒。 一之日觱發:一之日,夏曆十一月,即周之正月。觱,音必,觱發,風寒也。 二之日栗烈:二之日,夏曆十二月,即周之二月。栗烈,即凜冽,寒冷也。 褐:音賀,毛布,平民之服。 何以卒歲:何以渡過冬天。 三之日於耜:三之日,夏曆正月,即周之三月。耜,音似,農具,即今日之鍬。於耜者,即修理農具,準備開始農作也。 四之日舉趾:四之日,夏曆二月,即周之四月。舉趾,即舉腳踏耜,耕種田地。 饁:音葉,送飯到田裡以供耕者之食。 田畯:畯,音俊。田官,勸導耕作之官。 七月流火 ,九月授衣 。一之日觱發 ,二之日栗烈 。無衣無褐 ,何以卒歲 ?三之日於耜 ,四之日舉趾 。同我婦子,饁 彼南畝,田畯至喜 。
今譯
七月的時候,火星下流,天氣漸涼。九月的時候,霜降天寒,把衣服分授給家人以禦寒。十一月的時候,寒風颼颼;十二月的時候,冷氣凍人,如果沒衣沒褐,何以能渡過這凜冽的寒冬?到了第二年的正月,就要修理農具,準備開始耕作。二月的時候,就要腳踏鍬具,耕鬆土壤。自此以後,農田的工作,便越來越忙,於是全家動員,壯而有力者在田耕作,婦孺們在家做飯,飯做好了,送到田間以供工作者食用。勸農的官,看到這種男女老幼勤於耕作的情形,便大大歡喜起來。
載:始也。陽:溫和也。 倉庚:黃鸝也。 懿筐:深的筐子。 遵:循也。微行:小徑也。行,讀杭。 春日遲遲:日長而暄也。 蘩:白蒿也,用以生蠶,蓋蠶有生出者,有未生出者,以白蒿水澆於蠶子,則未生出者亦可生,故采蘩所以生蠶,並非飼蠶。祁祁:人眾也。 女心傷悲,殆及公子同歸:女心為什麼悲傷呢?因為要嫁於公子,遠離家人父母,故一時心酸耳。 七月流火,九月授衣。春日載陽 ,有鳴倉庚 。女執懿筐 ,遵彼微行 ,爰求柔桑。春日遲遲 ,采蘩祁祁 。女心傷悲,殆及公子同歸 。
今譯
七月的時候,火星下流,天氣漸涼。九月的時候,霜降天寒,把衣服分授給家人以禦寒。冬天過了,春天開始溫暖起來,黃鸝也叫起來了。女子拿著深美的筐子,順著小路,去采那柔嫩的桑葉,飼養幼蠶。春日天長而溫和,采蘩的人,也很多很多。女子一想起就要出嫁於公子,遠離家人父母,不由便悲傷起來。
(此章全言女工之事。)
萑葦:萑,音環,萑葦即蘆葦,可作為養蠶之曲簿。 蠶月:養蠶的時期。條:作動詞用,條理、整理、修理、剪理、修剪桑枝,把枯老的剪去,使新嫩的有充分發展的機會。於是取彼斧斨以伐遠揚。 斧斨:斨,音槍,亦斧之類,受柄之處,其洞孔方者曰斨,橢圓者曰斧。 猗彼女桑:猗,使之茂盛也。女桑,幼小之桑樹。言使幼小之桑樹充分發展而茂盛。 績:紡織。 載玄載黃:乃把絲染成黑色或黃色。 我朱孔陽:朱,染的紅色。孔,甚也,陽,鮮艷也。 七月流火,八月萑葦 。蠶月條桑 ,取彼斧斨 ,以伐遠揚,猗彼女桑 。七月鳴 [1],八月載績 。載玄載黃 ,我朱孔陽 ,為公子裳。
今譯
七月的時候,火星下流,八月的時候,收割蘆葦。到了蠶月的時候(第二年三月),修剪桑枝,用斧子、斨子把枯老的桑樹枝梢,都剪掉,使那些幼小的桑枝,得有發展茂盛的機會。到了七月的時候,伯勞叫鳴,八月的時候,就可以紡織成布,於是染成黑的黃的各種各樣的顏色。我染的紅色的布,最為鮮艷,預備為公子做衣裳穿。
葽:音腰,苦菜也。 蜩:音條,蟬也。 隕:落。蘀:音唾,草木皮葉落地也。 一之日於貉:一之日,十一月也,於貉,往獵貉也。貉,音何,獸名。 二之日其同:二之日,十二月也,同,會同也,謂大會眾人行獵也。 載纘武功:纘,繼續練習。武功,武事也,打獵有益於習武,所以打獵就是操練武功。 豜:音肩,三歲的豬。 四月秀葽 ,五月鳴蜩 。八月其獲,十月隕蘀 。一之日於貉 ,取彼狐狸,為公子裘。二之日其同 ,載纘武功 。言私其 [2],獻豜於公 。
今譯
四月的時候,苦菜抽穗。五月的時候,蟬兒發鳴。八月的時候,收割莊稼。十月的時候,草木隕落。十一月的時候,獵逐狐狸,為公子制皮襖。十二月的時候,大會眾人而行獵,藉以操練武功。獵得的野豬,小的自己吃,大的獻於豳公。
斯螽:莎雞,蟋蟀,皆是一物,隨時變化而異其名。螽,音忠,昆蟲。莎,音蓑。動股:以股部摩擦翅膀而發鳴。振羽:鼓動翅膀而發聲。 宇:屋檐。謂蟋蟀在屋檐之下。 在戶:言九月天氣轉涼,蟋蟀乃避至門戶之內。 入我床下:言天氣更冷,蟋蟀則避於我的床下。 穹:音窮,洞穴也。窒:音質,塞也,將牆裡的洞穴都塞住,以免寒氣侵入。熏鼠:鼠系咬噬東西並穿穴之物,所以要用火煙把鼠熏絕。 塞向:冬天北風寒冽,要把北向的窗牖塞住。墐戶:墐,音謹,以泥塗物也,貧民之房屋都用樹枝或竹草編成,容易透風,所以要塗之以泥而可以蔽風。 曰:語詞。為:將也。改歲:言將換新年也。 入此室處:進入這樣溫暖的房內,安生地過活。 五月斯螽動股,六月莎雞振羽 。七月在野,八月在宇 ,九月在戶 ,十月蟋蟀入我床下 。穹窒熏鼠 ,塞向墐戶 。嗟我婦子,曰為改歲 ,入此室處 。
今譯
五月的時候,斯螽叫鳴,六月的時候,莎雞振羽。七月的時候,蟋蟀在野,八月的時候,天氣轉涼,蟋蟀就在屋檐之下。九月的時候,天氣較寒,蟋蟀就跑入門戶之內。十月的時候,天氣更寒,蟋蟀就藏入我的床下。十月以後,我就把房屋的孔洞都堵塞起來,把咬物品掘孔洞的老鼠都熏死,把面朝北的窗子都堵塞住,把蓽編的門,用泥塗抹起來。這樣,寒氣就一點不能侵入屋內,我們全家男女老幼就可以在此溫暖的房間,安安生生地度過晚冬而迎新春。
郁:唐棣類果物。薁:音玉,野葡萄。 亨:古烹字。葵:菜名。菽:大豆。 剝棗:剝打也,打棗樹之枝,使棗落下,以便收穫。 春酒:凍醪也,冬時釀之,新春飲之。 介:助也。眉壽:高壽也。 斷壺:瓠也,斷蒂取瓜也。 叔:拾也。苴:麻子,可做菜羹。 荼:苦菜。樗:音出,下等的木材,作薪用。 六月食郁及薁 ,七月亨葵及菽 。八月剝棗 ,十月獲稻,為此春酒 ,以介眉壽 。七月食瓜,八月斷壺 ,九月叔苴 ,采荼薪樗 ,食我農夫。
今譯
六月的時候,吃唐棣和葡萄。七月的時候,吃葵果和大豆。八月的時候打棗。十月的時候收稻。冬天做酒春天喝,介眉高壽人歡樂。七月的時候吃瓜,八月的時候斷瓠,九月的時候拾麻子,收采苦菜,砍伐樗薪,儲備齊全,農夫們就可以有吃的了。
場圃:場是收谷之地,圃是種菜的地,因場圃使用同一之地,故九月之時,菜菽已收,圃地即換作場地之用,築場圃以納禾稼。 禾:稻、秫、菽、梁之類,皆曰禾。稼:禾已秀實而尚在田野者,曰稼。 重:音童,先種後熟曰重。穋:音路,後種先熟曰穋。 同:收聚完畢也。 上入:到都城去。執宮功:為豳公建造房屋之事也。 索綯:絞繩索。 九月築場圃 ,十月納禾稼 。黍稷重穋 ,禾麻菽麥。嗟我農夫,我稼既同 ,上入執宮功 。晝爾於茅,宵爾索綯 。亟其乘屋,其始播百穀。
今譯
九月的時候,修築場圃,十月的時候,納進禾稼,黍啊,稷啊,麻啊,豆啊,稻啊,秫啊,有先種而後熟的,有後種而先熟的,這個時候,統統都收割了。農夫既然把莊稼都收聚完畢,於是就到都城,給豳公建築房屋,白天弄茅草,晚上絞繩索,急急忙忙,趕快把房子蓋好了,就該開始播種百穀了。
二之日:十二月也。 沖沖:鑿冰之聲。 三之日:正月也。 凌陰:藏冰室。 四之日:二月也。其蚤:早期。 獻羔祭韭:以羔羊與韭菜獻祭。 九月肅霜:霜降而有肅殺之氣。 滌場:場事已畢而清掃之。 朋酒:朋輩相聚而飲酒。 躋彼公堂:升登於豳公之堂,為豳公祝壽。 二之日 鑿冰沖沖 ,三之日 納於凌陰 。四之日其蚤 ,獻羔祭韭 。九月肅霜 ,十月滌場 。朋酒 斯饗,曰殺羔羊。躋彼公堂 ,稱彼兕觥,萬壽無疆。
今譯
十二月的時候,把冰鑿開,正月的時候,納冰於藏冰之室。二月早期的時候,以羔羊與韭菜獻祭。九月霜降,而帶有肅殺之氣。十月的時候,清掃穀場,農事全畢,於是大家殺羔宰羊,聚酒為歡。升登豳公之堂,舉杯稱觴,祝豳公萬壽無疆。
(二)鴟鴞
這是周公自述輔成王平叛亂、定國家之苦心之詩。
鴟鴞:貓頭鷹,專捕其他小鳥為食。這首詩是周公借鳥語述說自己的苦衷。武王克商,使其弟管叔蔡叔監視紂子武庚之國。武王死,成王幼小,周公立成王而相之。而二叔與武庚叛,且製造謠言,謂周公將不利於成王。故周公東征,二年,乃得管叔武庚而誅之。而成王猶未知周公之真誠也。於是周公作此詩以貽王。托為愛巢之鳥,而斥鴞鴟之破壞。鴟,音吃。鴞,音蕭。 室:巢也。 鬻子:幼子,稚子,指成王。閔:憐惜。斯:語助詞。 鴟鴞鴟鴞 ,既取我子,無毀我室 。恩斯勤斯,鬻子之閔斯 。
今譯
鴟鴞呀,鴟鴞呀,你既捕取我的兒子,不要再破壞我的窩巢了。我之所以辛辛苦苦,殷勤照顧,完全是為了稚子的可憐。
迨:趁著。 徹:取。桑土:桑樹根也。 綢繆:繆,音謀,從早準備,從早纏扎。 女:讀汝。 或敢侮予:言我勤苦如此,誰敢來污辱我。周公自己以鳥之築巢自比。 迨 天之未陰雨,徹彼桑土 ,綢繆 牖戶。今女 下民,或敢侮予 。
今譯
趁著天還沒有下雨的時候,我就早早地採取桑根,把窗子、門戶(鳥巢)都纏紮起來,以防備毀壞,現在你們下民,有誰敢污辱我呢?
拮:音結。據:音居。拮据:操作勞苦,手口並作。 捋:音勒,取也。荼:萩穗,可用以鋪巢。 租:同「苴」,草墊也。 卒:同「瘁」,病也。瘏:音塗,病也。 室家:巢也。 予手拮据 ,予所捋荼 ,予所蓄租 ,予口卒瘏 ,曰予未有室家 。
今譯
我的操作已經夠勞苦了,我採取荼草,我貯積苴墊,我的嘴角也生病了。我之所以如此辛苦,是因為沒有窩巢,要積極建造一個窩巢才行。
(辛辛苦苦,為的是建築窩巢,周公此章,仍以愛巢築巢之鳥自喻。)
譙譙:音樵,憔悴也,焦枯也。 翛翛:音消,同「消消」,敝也。 翹翹:危殆也。 嘵嘵:音消,恐懼告訴的聲音。 予羽譙譙 ,予尾翛翛 ,予室翹翹 。風雨所漂搖,予維音嘵嘵 。
今譯
我的翅膀已經憔悴了,我的尾巴已經殘敝了,我的窩巢,搖搖欲墜,再加以風雨的飄蕩,叫我如何不恐懼哀訴呢!
(三)東山
徂:往也。東山:東征之地也。 慆慆:音滔,久久也。 零雨:落雨也。濛:毛毛細雨的樣子。 曰:語助詞。 制:制也。裳衣:便服也。 勿士行枚:士,事也,從事也。行,讀杭,行陣也。枚,行軍時士卒口中所銜的枚,枚狀如筷子,橫銜口中,以制喧譁。勿士行枚,即再不從事於戰爭也。 蜎蜎:獨行的樣子。蠋:音竹,似蠶之蟲也。 烝在桑野:烝,乃也,乃在桑野。 敦:孤獨也。敦彼獨宿:此乃戰士自言,因下雨獨宿於車下。 這是東征戰士歸途及到家後抒懷之詩。我徂東山 ,慆慆 不歸。我來自東,零雨其濛 。我東曰 歸,我心西悲。制彼裳衣 ,勿士行枚 。蜎蜎者蠋 ,烝在桑野 。敦彼獨宿 ,亦在車下。
今譯
我從軍往征東山,久久不能回家。戰事結束了,我從東方回去,下著毛毛細雨。我自東方歸來的時候,我的心向西方而悲傷。但願穿起便衣,永遠再不僕僕於戰場。那一條蜎蜎的野蠶,孤獨地蠕動於桑野之地,正好像我這個離家的人,孤獨地蜷縮在車轂之下似的。
臝:音裸。果臝:栝樓也,藥草也,果實似黃瓜而較大。 施:音異,延蔓也。宇:屋檐也。 伊威:甲蟲類,節足動物,生息於陰隰之處。 町畽:町,音廷。町疃,舍旁之隙地。 熠燿宵行:燿,音耀。熠燿,發光閃閃,如磷火似的,磷火,俗謂之鬼火。宵行,蟲名,俗謂之螢火蟲。 伊可懷也:伊,她也,征夫指其妻而言,其夫妻感情極好,三年不歸,思之至甚,故想到家鄉荒涼之狀,雖極可畏,但他認為不可畏者,乃一心一意要回家看他所懷念的她,有此極端思妻之心,故置一切於不可畏也。 我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。果臝 之實,亦施於宇 。伊威 在室, 蛸在戶[3]。町畽 鹿場,熠燿宵行 。不可畏也,伊可懷也 !
今譯
我從軍往征東山,久久不能回家。戰事結束了,我從東方回去,下著毛毛細雨。料想家中無人打掃,一定是果臝之實,蔓延於屋檐,甲蟲生息於房內,蜘蛛結網於牖戶,宅邊的空地,變為野鹿活動的場所,螢火蟲在夜間忽閃忽隱,好像是鬼火一般,這種荒涼陰森的景象,想起來令人害怕,但是一切都不值得害怕,因為我的她更值得懷念啊!
鸛:音灌,鳥名,似鶴而頂紅。垤:音蝶,小土堆。 聿至:聿,音玉,語助詞,聿至,即到家也。 有敦瓜苦:敦,孤懸的。瓜苦,苦瓜也。有一個孤懸的苦瓜。 烝在栗薪:乃在栗薪之上。 我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。鸛鳴於垤 ,婦嘆於室。灑掃穹窒,我征聿至 。有敦瓜苦 ,烝在栗薪 。自我不見,於今三年。
今譯
我從軍往征東山,久久不能回家。戰爭結束了,我從東方回去,下著毛毛細雨。鸛鳥在土堆上叫啼,我的妻在家中嘆息。她在灑掃房屋的時候,我忽然到家了。一眼瞥見一個苦瓜,孤懸在栗薪之上,我不見此物,已經有三年之久了。
倉庚:黃鸝也。 熠燿:發光的樣子。 之子于歸:女子出嫁,指其妻當年出嫁的情形。皇駁其馬:馬之黃白相間者曰皇,馬之赤身黑鬃而雜以白色者曰駁。 親結其縭:縭音離,女嫁時,母親為之結縭,縭者,蔽膝之物也。 九十其儀:九種十種的禮節,言其禮儀之多也。 其新孔嘉:言其新婚時夫婦感情之甜蜜。 其舊如之何:現在是老夫老妻了,久別重逢,該怎麼樣呢?應該是更相親相愛了。 我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。倉庚 于飛,熠燿 其羽。之子于歸,皇駁其馬 。親結其縭 ,九十其儀 。其新孔嘉 ,其舊如之何 ?
今譯
我從軍往征東山,久久不能回家。戰爭結束了,我從東方回去,下著毛毛細雨。回想我和妻當年初婚之日,正是黃鶯于飛之時,妻的漂亮,又如黃鶯的羽翼那樣的美麗。她的母親為她結上了佩巾,各色各樣的馬匹來送親,多種多樣的禮節來行婚,一對新婚夫妻,真是說不盡的甜蜜啊!現在是老夫老妻了,老夫老妻,久別重逢,應該怎麼樣?
(四)破斧
這是讚美周公東征救國救民之德也。
斧:戰爭武器。 斨:音槍,武器。 四國:造謠反叛之四國,而非朱子所謂四方之國家。皇:匡正。 哀我人斯:哀,哀憐也,愛恤也。言周公之哀恤我人民。 亦孔之將:亦,語助詞。孔,極也。將,大也。 既破我斧 ,又缺我斨 。周公東征,四國是皇 。哀我人斯 ,亦孔之將 。
今譯
為了征服叛亂,我們的斧兒也破了,我們的斨兒也缺了,這真是一場劇烈的戰爭。周公之所以要東征,是因為要匡救四國的禍亂,他哀憐人民的美德,可以說是大極了。
(此為東征戰士之口氣。)
錡:音奇,鑿屬,武器。 吪:音訛,化也。 既破我斧,又缺我錡 。周公東征,四國是吪 。哀我人斯,亦孔之嘉。
今譯
為了征服叛亂,我們的斧兒也破了,我們的錡兒也缺了,這真是一場劇烈的戰爭。周公之所以要東征,是因為要變化四國的風氣,他哀憐人民的美德,可是說是好極了。
遒:音酋,安定也。 休:美好。 既破我斧,又缺我 [4]。周公東征,四國是遒 。哀我人斯,亦孔之休 。
今譯
為了征服叛亂,我們的斧兒也破了,我們的 兒也缺了,這真是一場劇烈的戰爭。周公之所以要東征,是因為要安定四國的秩序,他哀憐人民的德行,可以說是美極了。
(五)伐柯
這是讚美周公之足以為人模範之詩。
柯:音科,斧柄也。 匪:非也。 取:讀娶。 伐柯 如何?匪 斧不克。取 妻如何?匪媒不得。
今譯
怎麼樣才能砍制斧柄呢?非用斧子砍不掉。怎麼樣才能娶到太太呢?非托媒人得不到。
覯:見也。之子:指周公也。 籩豆有踐:籩豆皆禮器也。踐,行也。 伐柯伐柯,其則不遠。我覯之子 ,籩豆有踐 。
今譯
手執著斧柄,而伐柯以制斧柄,其方法就在手上。我所見的人,是個實踐禮儀的人。(意思就是說我們要想學禮儀,周公就是我們面前的標準。本詩「我覯之子,籩豆有踐」與下一詩「我覯之子,袞衣繡裳」,皆指周公,意義文法構造皆同。)
(六)九罭
這是東都之人,孺依周公,不願其離去之詩。
罭:音域,漁網也。九罭:小而且密之漁網也。鱒:音尊,鱗細腹白之魚。魴:音房,鯿魚也。 我覯之子:我所見之人,指周公也。 袞衣:衣上畫有卷龍之衣也。古者天子之衣畫龍,一升二降。上公之衣畫龍,只有降龍,因其龍首卷然,故謂之袞。 九罭之魚鱒魴 ,我覯之子 ,袞衣 繡裳。
今譯
九罭之網,僅能容小蝦,而今鱒魴等大魚竟置於九罭之內。我所見之人,穿著袞衣繡裳的上公之服,而竟置於東方之地。
鴻:鴻鵠也,一飛千里之大鳥也,應當飛翔於雲際,今循小渚而飛,言鴻鵠之不得志也。比喻周公宜在朝廷之上,今處於東都,是不得其志也,亦見成王之不知人也。 公:指周公也。 女:讀汝。信:再宿曰信。 鴻 飛遵渚,公 歸無所,於女信 處!
今譯
飛翔於雲際的鴻鵠,今竟循小渚而飛行。公無所歸,只得與汝作信宿之處。
不復:不再來東都,而將久處於朝廷。 鴻飛遵陸,公歸不復 ,於女信宿!
今譯
飛翔於雲際的鴻鵠,今竟循陸地而飛行。公雖暫時無所歸,與汝作信宿之處,但終究是要回去的,一去之後,就不復再來了。
是以有袞衣兮,無以我公歸兮!無使我心悲兮!
今注
本章是言東都之民,愛戀周公,而不願其離開也。
今譯
穿著袞衣的人,雖宜在朝廷,但是我們希望不要把公召回,不要使我們心中悲傷!
(七)狼跋
這是豳人讚美周公之詩。
跋:音拔,足蹋之也。胡:頷下懸肉也。 疐:音至,通「躓」,跲也,顛蹶也,言老狼頷下懸有肉,前行則足踏其肉,後退則足躓其尾,所謂「跋前疐後」,進退得咎。比喻周公因遭疑謗,有進退兩難之勢。 公孫:指周公也。因其為帝王之後,故稱公子公孫皆可。碩膚:寬宏大量。 赤舄:冕服之履也。几几:安重的樣子。此言周公雖處於跋前疐後之境,然以其寬宏大量,所以能步履安重,處之裕然。 狼跋其胡 ,載疐其尾 。公孫碩膚 ,赤舄几几 。
今譯
狼前進則自踏其頷下之肉,後退則自躓其後部之尾,這真是動輒得咎。周公之處境,雖類於此,但以其寬宏大量,故仍能步履安定,處之裕然。
德音:聲名,令聞,聲譽也。不瑕:沒有一點瑕疵。 狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕 。
今譯
狼後退則自躓於後部之尾,前進則自踏其頷下之肉,這真是動輒得咎。周公之處境,雖類於此,但以其寬宏大量,故仍能保持其聲譽,沒有一點瑕疵。
[1] :音局,伯勞鳥也。
[2] :一歲的豬。
[3] 蛸: 音蕭,蛸音梢。 蛸,長足的小蜘蛛。
[4] :獨頭斧,武器。