詩經今注今譯 · 八 都人士之什
(一)都人士
這是舊都人士於東遷亂離之後,懷念舊都之詩。
彼都:指西周舊都之鎬京。 周:舊都。 望:盼望。 彼都 人士,狐裘黃黃。其容不改,出言有章。行歸於周 ,萬民所望 。
今譯
那舊都的人士,穿著黃黃的狐裘。他們的容止,都很正常,他們的言談,都很文雅。趕快回到舊都吧,這是成千上萬的人們所盼望的。
臺笠:臺,夫須也,即莎草。臺笠者,以夫須草所制之笠帽也。緇撮:緇,音茲。撮,音錯。緇布之冠也。冠小僅可撮其髻,故曰緇撮。 綢直如發:言其發之美,如綢而直也。 說:同「悅」。 彼都人士,臺笠緇撮 。彼君子女,綢直如發 。我不見兮,我心不說 。
今譯
舊都的人士,戴著夫須制的笠帽,戴著黑色的布冠。舊都的女子,頭髮之美,好像綢子一樣的柔細而且直。可惜我已經多時沒有看見了,我的心真是難過啊!
充耳:以玉塞耳也。琇:音秀,美石也。實:塞於耳也。 尹:尹氏,周之舊姻之姓也。吉:讀姞,亦周之舊姻之姓也。 苑結:鬱結,心中不暢快也。 彼都人士,充耳琇實 。彼君子女,謂之尹吉 。我不見兮,我心苑結 。
今譯
舊都的人士,以琇玉塞於耳上。貴家的女子,有名的是尹氏姞氏。可惜我已經多時沒有看見了,我的心鬱悶得很啊!
厲:裂帛也。 蠆:音差,螫人之蟲,行時即曲舉其尾。 邁:行也。 彼都人士,垂帶而厲 。彼君子女,捲髮如蠆 。我不見兮,言從之邁 。
今譯
舊都的人士,垂著帛制的大帶。貴家的女子,頭髮卷著,好像曲舉其尾的蠆蟲一樣。可惜我已經多時沒有看見了,如果能看見,我就要跟著她走了。
盱:音吁,張目遠望也。 匪伊垂之,帶則有餘。匪伊卷之,發則有 [1]。我不見兮,云何盱 矣。
今譯
她的帶子,不是故意下垂的,乃是自然地垂下。她的頭髮,不是故意捲曲的,乃是自然地揚起。可惜我已經多時不能看見了,叫我如何能不張目遠望呢?
(二)采綠
這是婦人思其丈夫之詩。
終朝:自旦至食時,曰終朝。綠:王芻也,易得之菜也。 盈:滿也。匊:兩手曰匊,因思其君子,無心采綠,故不盈一匊也。 薄、言:皆語詞。 終朝采綠 ,不盈一匊 。予發曲局,薄言歸沐 。
今譯
采了一大早晨的綠菜,沒有采滿一捧。糟了,我的頭髮亂蓬蓬的,趕快回家洗一下子吧,好等著我的君子歸來。
藍:染色之植物也。 襜:音攙,農婦到田中采物,常將衣之下部折起,以手提之,或以帶繫於腰部,形成一個包形,可以盛物,就是襜。 詹:同「瞻」,見也。 終朝采藍 ,不盈一襜 。五日為期,六日不詹 。
今譯
采了一大早晨的藍草,沒有采滿一襜。他臨走的時候,說是五天就可以回來,可是已經六天了還不見回來。
綸:作動詞用,結繩也。 之子於狩,言 [2]其弓。之子於釣,言綸 之繩。
今譯
君子若是打獵,我就為你盛弓。君子若是釣魚,我就為你結繩。
(此章乃婦人思其君子歸來後,相與共同生活之構想。)
薄、言:皆語詞。觀:多也。 其釣維何?維魴及 [3]。維魴及 ,薄言觀 者。
今譯
他釣些什麼魚呢?有魴魚,有鰱魚。他釣了很多很多,我要去看一看。
(三)黍苗
這是讚美召穆公營建謝邑成功之詩。
芃芃:音彭,長大的樣子。 膏:潤澤也,作動詞用。 悠悠:遠行也。 召伯:召穆公虎也。勞:慰勞。 芃芃 黍苗,陰雨膏 之。悠悠 南行,召伯勞 之。
今譯
長大的黍苗,有陰雨加以潤澤。悠遠的南行,有召伯予以慰勞。
任:以肩負物。輦:音捻,以人輓車。 行:役事工作。集:工作完成。 蓋:語詞。 我任我輦 ,我車我牛。我行既集 ,蓋 雲歸哉。
今譯
營建工作,積極進行,我們又是背負,又是手挽,又是車運,又是牛拉,所以任務很快便完成了。任務既經完成,我們大概就可以回家了。
徒:徒步而行者。御:駕車。 師、旅:乃工作進行時之編制,五百人是一個旅,五個旅是一個師。 我徒我御 ,我師我旅 。我行既集,蓋雲歸處。
今譯
我們有步行的,有駕車的,參加工作的人,加以編制,有成師成旅之多。所以我們的任務,很快便完成了。任務既然完成,大概就可以回家安居了。
(此章言動員人力之眾。)
肅肅:急遽的積極的樣子。謝:地名,在今河南省信陽市。 肅肅謝功 ,召伯營之。烈烈征師,召伯成之。
今譯
在謝邑積極進行的工作,是召伯所經營的。浩浩蕩蕩的勞動陣容,是召伯所組織成就的。
原隰:高平曰原,低濕曰隰。平:平治。 王:指周宣王。 原隰既平 ,泉流既清。召伯有成,王 心則寧。
今譯
原隰都已經平治了,泉流也都疏導清了。召伯完成了謝邑興建的工作,於是乎宣王之心因之而安寧了。
(四)隰桑
這是男女在桑間幽會之詩。
阿:美盛的樣子。有阿,即阿然也。 有難:有儺,讀挪,即有那,長美的樣子。阿儺二字連用,與「阿那」「阿儺」「阿難」「猗那」,都是形容物之柔美者。此章則分用,故曰有阿、有難,其實為同一意義也。 隰桑有阿 ,其葉有難 。既見君子,其樂如何!
今譯
隰地的桑樹,多麼柔美啊!它的葉子多麼茂盛啊!既然見了君子,真是無法形容的快樂啊!
沃:光澤而肥美的。有沃,即沃然也。 隰桑有阿,其葉有沃 。既見君子,云何不樂?
今譯
隰地的桑樹,多麼柔美啊!它的葉子多麼有光澤啊!既然見了君子,怎麼能不快樂啊!
幽:讀邀,茂盛的樣子。 德音孔膠:德音,感情,愛情。孔,極也。膠,融合,結合,堅實。 隰桑有阿,其葉有幽 。既見君子,德音孔膠 。
今譯
隰地的桑樹,多麼柔美啊!它的葉子多麼茂盛啊!既然見了君子,我們的愛情便極其牢固了。
遐不:何不也。 心乎愛矣,遐不 謂矣!中心藏之,何日忘之!
今譯
我的心深深愛上了他,為什麼不明明白白告訴他呢?滿心的愛,藏在心窩裡,什麼時候能忘掉呢?
(五)白華
這是女子怨男人無良心之詩。
白華:野麻,漬之使柔韌,其纖維可以織布。菅:音奸,白華漚之成為菅,可作刷子或織屨之用。 遠:遠離。 俾:使也。 白華菅 兮,白茅束兮。之子之遠 ,俾 我獨兮。
今譯
白華浸之而成菅了,還有白茅把它束起來,可見草木尚相依而相成,何況我們是夫婦?現在你遠遠地離開我了,使我成為一個孤獨的人了。
英英:雲盛的樣子,雲氣上升的樣子,同「泱泱」。 露:作動詞用,潤澤之也。 天步:命道,時運。 猶:如也,勝也。 英英 白雲,露 彼菅茅。天步 艱難,之子不猶 。
今譯
英英的白雲,尚能潤澤那些菅茅。我的命太苦了,遇見了你,你簡直連那白雲還不如。
滮池:滮,音標,水名,豐水在西,鄗水在東,滮水在鄗西,正在豐鎬之間,水皆北流。 浸:灌溉也。 嘯歌:長嘆而歌。 碩人:指其丈夫。 滮池 北流,浸 彼稻田。嘯歌 傷懷,念彼碩人 。
今譯
滮水向北而流,灌溉了那些稻田,可見稻田還有滮池的浸潤。而我呢?沾不到一點的浸潤。想起碩人,使我不由得悲歌傷懷!
樵:采樵。桑薪:桑之善者。 卬:音昂,我也。烘:燒。煁:音神,行炷,可燎而不可烹飪。 樵彼桑薪 ,卬烘於煁 。維彼碩人,實勞我心!
今譯
採到了桑薪,而燒之於行炷,不可以烹飪,多麼可惜啊!就好比我滿心的熱情,而遇到了無情的你!想起碩人,實在使我傷心啊!
懆懆:音草,憂傷的樣子。 視:同「示」,表示。邁邁:遠而離之。 鼓鍾於宮,聲聞於外。念子懆懆 ,視我邁邁 。
今譯
在房子裡面擊鐘,鐘聲就傳聞於外面。我在家裡面想念你,想得愁懆長嘆。而你呢?卻冷淡疏遠,好像是不聞不知似的。
鶖:音秋,禿鶖也。梁:魚梁也。鶖鶴皆以魚為食,然鶖為惡鳥。 有鶴在林:鶴為善鳥,今鶖在魚梁,可以得魚而飽食,鶴反而在林中無魚之地,無魚可食,則飢矣。這是比喻淑女之被棄,而其夫別有新歡也。 有鶖在梁 ,有鶴在林 。維彼碩人,實勞我心!
今譯
鶖在魚梁,得魚而食則常飽。鶴在林中,無魚可食則常餓。想起碩人,實在使我傷心啊!
戢:斂也。 鴛鴦在梁,戢 其左翼。之子無良,二三其德。
今譯
成對的鴛鴦,它們各自斂其左翼,以便於互相偎依。你太沒有良心了,對於我,竟然如此之三心二意!
扁:低卑的。 疷:音奇,病也。 有扁 斯石,履之卑兮。之子之遠,俾我疷 兮。
今譯
履足於扁低的石頭之上,履之者,也就卑了。你現在拋棄了我,而另結新歡,豈不是自履於扁石之上嗎?你也跟著低卑了。想起了你,實在使我病痛啊!
(六)綿蠻
這是行役者感激帥臣優待之詩。
綿蠻:文采縟密的樣子。 阿:曲阿也。 後車:副車也。 謂:告也。 綿蠻 黃鳥,止於丘阿 。道之雲遠,我勞如何!飲之食之,教之誨之。命彼後車 ,謂 之載之。
今譯
文采縟密的黃鳥,棲止於丘曲之處。我奉命行役,道路很是遙遠,我是多麼勞苦啊!幸而領隊的人,很是慈祥,一路之上,他賜我以飲食,給我以教誨。當我走不動的時候,他又叫我坐在後邊的副車上。
憚:害怕。 趨:奔跑。 綿蠻黃鳥,止於丘隅。豈敢憚 行?畏不能趨 。飲之食之,教之誨之。命彼後車,謂之載之。
今譯
那文采縟密的黃鳥,棲止於丘隅之處。我豈敢憚於行役?怕的是跑不快啊。幸而領隊的人,很是慈祥,一路之上,他賜我以飲食,給我以教誨。當我走不動的時候,他又叫我坐在後邊的副車上。
極:目的地,最後之目標。 綿蠻黃鳥,止於丘側。豈敢憚行?畏不能極 。飲之食之,教之誨之。命彼後車,謂之載之。
今譯
那文采縟密的黃鳥,棲止於丘側之處。我豈敢憚於行役?怕的是走不到目的地。幸而領隊的人,很是慈祥,一路之上,他賜我以飲食,給我以教誨。當我走不動的時候,他又叫我坐在後邊的副車上。
(七)瓠葉
這是宴飲之詩。
幡幡:音番,飄動的樣子。瓠:蔬類植物。 亨:同「烹」。 言:語詞。 幡幡瓠 葉,采之亨 之。君子有酒,酌言 嘗之。
今譯
飄動的瓠葉,可以采而烹之,以為佐酒之用。君子有酒,酌一杯嘗嘗吧。
斯:語詞。首:頭。 炮:音庖,帶皮毛以泥塗之,而後燒之。燔:音繁,以火燒之。 獻:主人敬客人之酒也。 有兔斯首 ,炮之燔之 。君子有酒,酌言獻 之。
今譯
把兔子一頭用泥塗裹之後,連毛帶皮而燒之,其味甚美。君子有酒,酌一杯敬客吧。
炙:音質,烤也。 酢:音做,客人以酒回敬主人。 有兔斯首,燔之炙 之。君子有酒,酌言酢 之。
今譯
把兔子一頭,用火烤之,其味甚美。君子有酒,酌一杯來回敬主人吧。
酬:主人又以酒敬客人也。 有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬 之。
今譯
把兔子一頭用泥裹之,連毛帶皮而燒之,其味甚美。君子有酒,再酌一杯敬敬客人吧。
(八)漸漸之石
這是東征之士怨行役之苦之詩。
漸漸:同「嶄嶄」,高峻的樣子。 不皇:同「不遑」,即不暇。朝:音招,早晨。 漸漸 之石,維其高矣。山川悠遠,維其勞矣。武人東征,不皇朝 矣。
今譯
漸漸的石山,真是高峻啊。悠遠的山川跋涉,真是勞苦啊。武人奉命東征,沒有一朝的閒暇啊。
卒:讀翠,即崔巍,高峻的樣子。 沒:盡頭。 出:脫出。 漸漸之石,維其卒 矣。山川悠遠,曷其沒 矣。武人東征,不皇出 矣。
今譯
漸漸的石山,真是高峻啊。悠遠的山川跋涉,什麼時候才是盡頭啊。武人奉命東征,不要想能夠退脫啊。
白蹢:蹢,蹄也。平常豬在欄中,蹄子經常在泥中浸漬,故成為黑色,現在涉水了,所以露出白蹄子了。 烝:眾也。涉波:渡水也。 月離於畢:離,同「罹」,遭也。畢,星名。月罹於畢星,乃是下大雨之兆。 滂沱:大雨。 有豕白蹢 ,烝涉波 矣。月離於畢 ,俾滂沱 矣。武人東征,不皇他矣。
今譯
豬都露出了白蹄子,是因為它們涉水了。月兒罹於畢星,乃是下大雨的徵兆。唉,武人奉命東征,還顧什麼大雨不大雨呢?
(九)苕之華
這是傷嘆周室衰亂,人民飢餓之詩。
苕:音條,陵苕也,即紫葳,蔓生,附於喬木之上,其花黃赤色,亦名凌霄。詩人自以身逢周室之衰,如苕附物而生,不免凋謝,故以為比,而自言其心之憂傷也。 芸:極黃而將趨於凋謝也。 苕 之華,芸 其黃矣。心之憂矣,維其傷矣!
今譯
凌霄之花,芸然而黃了。我看見王室的凋零,內心的憂愁,真是傷痛啊!
苕之華,其葉青青。知我如此,不如無生!
今譯
凌霄之花,它的葉子青青而茂盛。早知道我現在如此之苦痛,真不如根本不生我才好啊!
牂羊:牂,音臧,牝羊也。墳首:大頭也,羊瘦則身細,故只顯其頭大也。 罶:音柳,捕魚之笱器也,笱中只映照三星之光,言已無魚也。 牂羊墳首 ,三星在罶 ,人可以食,鮮可以飽。
今譯
饑饉之世,羊也瘦了,只顯其頭大;魚也被吃光了,笱中已無魚,只映出三星之光了。人們即使勉強有點東西吃,也很少有能夠吃飽的。
(十)何草不黃
這是行役者怨傷之詩。
黃:草木敗落而黃也。 將:行役。 經營:勞碌奔波。不是經濟意味之經營。 何草不黃 ?何日不行?何人不將 ?經營 四方。
今譯
哪些草不終於黃落?哪些天不是在行進?哪個人不是在從征?碌碌忙忙,奔波於四方。
玄:黑色。 矜:同「鰥」,無妻室之單身漢也。雖本來有妻室之人,因為從征,不得歸家,所以也等於是單身漢了。 民:人也。《詩經》上有許多「民」字,都是指「人類」的人,而不是「民眾」的民。 何草不玄 ?何人不矜 ?哀我征夫,獨為匪民 ?
今譯
哪些草不是變成黑色了?哪些人不是變成單身漢了?可悲哀得很啊,我們這些征夫們偏偏不被當人看。
匪兕匪虎,率彼曠野。哀我征夫,朝夕不暇。
今譯
我們既不是兕獸,又不是老虎,卻天天奔跑於曠野之中。可哀哉,我們這些征夫從早到晚沒有片刻休息的空暇啊!
芃:音蓬,茂盛的樣子。 幽草:深草。 有棧:棧,車高的樣子。有棧,即棧然也。 周道:大路也。 有芃 者狐,率彼幽草 。有棧 之車,行彼周道 。
今譯
那肥大的狐,往來於深草之中;那高大的車,行走於大道之上。我們這些征夫,和野狐是相差不多的了。
[1] :揚起也。
[2]言:語詞。 :音暢,盛弓之囊也。
[3]魴:音房,扁身細鱗,又名鯿魚。 :音敘,即鰱魚。