左傳 · 隱公四年

左丘明 《左傳》
【經】 四年春,王二月,莒人伐杞,取牟婁。 戊申,衛州吁弒其君完。 夏,公及宋公遇於清。 宋公、陳侯、蔡人、衛人伐鄭。 秋,翬帥師會宋公、陳侯、蔡人、衛人伐鄭。 九月,衛人殺州吁於濮。 冬十有二月,衛人立晉。 【傳】 四年春,衛州吁弒桓公而立。公與宋公為會,將尋宿之盟。未及期,衛人來告亂。夏,公及宋公遇於清。 宋殤公之即位也,公子馮出奔鄭,鄭人慾納之。及衛州吁立,將修先君之怨於鄭,而求寵於諸侯以和其民,使告於宋曰:「君若伐鄭以除君害,君為主,敝邑以賦與陳、蔡從,則衛國之願也。」宋人許之。於是,陳、蔡方睦於衛,故宋公、陳侯、蔡人、衛人伐鄭,圍其東門,五日而還。公問於眾仲曰:「衛州吁其成乎?」對曰:「臣聞以德和民,不聞以亂。以亂,猶治絲而棼之也。夫州吁,阻兵而安忍,阻兵無眾,安忍無親,眾叛親離,難以濟矣。夫兵猶火也,弗戢,將自焚也。夫州吁弒其君而虐用其民,於是乎不務令德,而欲以亂成,必不免矣。」 秋,諸侯復伐鄭。宋公使來乞師,公辭之。羽父請以師會之,公弗許,固請而行。故書曰「翬帥師」,疾之也。諸侯之師敗鄭徒兵,取其禾而還。 州吁未能和其民,厚問定君於石子。石子曰:「王覲為可。」曰:「何以得覲?」曰:「陳桓公方有寵於王,陳、衛方睦,若朝陳使請,必可得也。」厚從州吁如陳。石碏使告於陳曰:「衛國褊小,老夫耄矣,無能為也。此二人者,實弒寡君,敢即圖之。」陳人執之而請涖於衛。九月,衛人使右宰醜涖殺州吁於濮,石碏使其宰獳羊肩涖殺石厚於陳。君子曰:「石碏,純臣也,惡州吁而厚與焉。大義滅親,其是之謂乎。」衛人逆公子晉於邢。冬十二月,宣公即位。書曰,「衛人立晉」,眾也。

譯文

【經】 隱公四年(公元前719年)二月,莒國討伐杞國,占領了「牟婁」。 戊申日,衛國的州吁殺害了衛國國君——衛完。 夏季的時候,隱公與宋公在「清」相遇,舉行了會晤。 宋公、陳侯、蔡人、衛人討伐鄭國。 秋天,公子翬率領魯國軍隊,會合宋、陳、蔡、衛四國聯軍,共同討伐鄭國。 九月,衛國人在「濮」殺掉了州吁。 冬季十二月,衛國人擁立公子晉為衛國國君。 【傳】 四年春季,衛國的州吁殺了衛桓公而自立為國君。 魯隱公和宋殤公會見,打算重溫在宿地所建立的友好。還沒有到預定的日子,衛國人來報告發生了叛亂。夏季,隱公和宋殤公在清地會見。當宋殤公即位的時候,公子馮逃到了鄭國。鄭國人想送他回國。等到州吁立為國君,準備向鄭國報復前代國君結下的怨恨,以此對諸侯討好,安定國內人心。他派人告訴宋國說:「君王如果進攻鄭國,除去君王的禍害,以君王為主,敝邑出兵出物,和陳、蔡兩國一道作為屬軍,這就是衛國的願望。」宋國答應了。這時候陳國、蔡國正和衛國友好,所以宋殤公、陳桓公、蔡國人、衛國人聯合進攻鄭國,包圍了國都的東門,五天以後才回去。魯隱公向眾仲詢問說:「衛國的州吁能成功嗎?」眾仲回答說:「我只聽說用德行安定百姓,沒有聽說用禍亂的。用禍亂,如同要理出亂絲的頭緒,反而弄得更加紛亂。州吁這個人,仗恃武力而安於殘忍。仗恃武力就沒有群眾,安於殘忍就沒有親附的人。大家背叛,親近離開,難以成功。軍事,就像火一樣,不去制止,將會焚燒自己。州吁殺了他的國君,又暴虐地使用百姓,不致力於建立美德,反而想通過禍亂來取得成功,就一定不能免於禍患了。」 秋季,各諸侯國再次攻打鄭國。宋殤公派人前來請求出兵援救,隱公推辭了。羽父請求出兵相會合,隱公不同意。羽父堅決請求以後便前去。所以《春秋》記載說:「翬帥師」,這是表示討厭他不聽命令。諸侯的軍隊打敗了鄭國的步兵,割取了那裡的穀子便回來。 州吁不能安定他的百姓。石厚向石碏詢問安定君位的辦法。石碏說:「朝覲周天子就可以取得合法地位。」石厚說:「如何才能去朝覲呢?」石碏說:「陳桓公正在受到天子的寵信。現在陳、衛兩國正互相和睦,如果朝見陳桓公,讓他代為請求,就一定可以成功。」於是石厚就跟隨州吁到了陳國。石碏派人告訴陳國說:「衛國地方狹小,我老頭子年紀已七十多了,不能做什麼事了,這兩個人,確實殺死了我國君主,請您趁此機會搞掉他們。」陳國人把這兩個人抓住,而請衛國派人來陳國處理。九月,衛國人派右宰丑在陳國的濮地殺了州吁,石碏派他的管家獳羊肩在陳國殺了石厚。君子說:「石碏真是個忠臣。討厭州吁,同時加上兒子石厚。『大義滅親』就是這樣的情況吧!」衛國人到邢國迎接公子晉。冬季,十二月,衛宣公即位。《春秋》記載說「衛人立晉」,這是說出於大眾的意思。