左傳 · 僖公三十一年
【經】
三十有一年春,取濟西田。
公子遂如晉。
夏四月,四卜郊不從,乃免牲,猶三望。
秋七月。
冬,杞伯姬來求婦。
狄圍衛。
十有二月,衛遷於帝丘。
【傳】
三十一年春,取濟西田,分曹地也。使臧文仲往,宿於重館。重館人告曰:「晉新得諸侯,必親其共,不速行,將無及也。」從之,分曹地,自洮以南,東傅於濟,盡曹地也。
襄仲如晉,拜曹田也。
夏四月,四卜郊不從,乃免牲,非禮也。猶三望,亦非禮也。禮不卜常祀,而卜其牲日,牛卜日曰牲。牲成而卜郊,上怠慢也。望,郊之細也,不郊,亦無望可也。
秋,晉蒐於清原,作五軍以御狄。趙衰為卿。
冬,狄圍衛,衛遷於帝丘。卜曰三百年。衛成公夢康叔曰:「相奪予享。」公命祀相。甯武子不可,曰:「鬼神非其族類,不歆其祀。杞、鄫何事?相之不享於此,久矣,非衛之罪也,不可以間成王、周公之命祀。請改祀命。」鄭洩駕惡公子瑕,鄭伯亦惡之,故公子瑕出奔楚。
譯文
【經】 三十一年春季,取得濟水以西的田土。 公子遂到晉國。 夏季四月,四次占卜郊祭,都不吉利,就不舉行郊祭,不殺牛,仍舊祭祀名山大川泰山、淮水、東海三處。 秋季七月,無事。 冬季,杞伯姬來魯國為兒子求取媳婦。 狄人圍攻衛國。 十二月,衛國國都遷到帝丘。 【傳】 三十一年春季,取得濟水以西的田土,這本是分割給曹國的土地。派臧文仲前去,住在重地的賓館裡。重地賓館裡的人告訴他說:「晉國新近得到許多諸侯國家為盟邦,必定親近恭順他的人,你不快點走,怕會趕不上。」臧文仲聽從了。分割曹國的土地,從洮水以南,東邊挨著濟水,都是曹國的土地。 襄仲到晉國去,拜謝取得曹國的田地。 夏季,四月,四次占卜郊祭,都不吉利,就不舉行郊祭,不殺牛,這是不合於禮的。仍舊祭祀名山大川泰山、淮水、東海三處,這也是不合於禮的。按禮制,不占卜常規的祭祀,而只是占卜使用的犧牲和日期。牛,在占卜到好日子以後就改稱牲,已經成為牲而還要占卜郊祭的吉凶,這是在上者侮慢大典、褻瀆龜甲。望祭,是郊祭的細節,不舉行郊祭,更不必舉行對山川的望祭。 秋季,晉國在清原檢閱軍隊,建立五個軍來抵抗狄人。趙衰被任命為卿。 冬季,狄人包圍衛國,衛國遷移到帝丘,占卜的結果是立國三百年。衛成公夢見康叔說:「相奪走了我的祭獻。」成公命令祭祀相。甯武子不同意,說:「不是同族人的祭祀,鬼神就不享用那種祭品。杞國和鄫國為什麼不祭祀?相在杞國和衛國沒有受到祭獻很久了,這不是衛國的罪過,不能違反成王、周公所規定的祭祀,請求您改變祭祀相的命令。」鄭國的洩駕討厭公子瑕,鄭文公也很討厭他,所以公子瑕逃亡到楚國。