左傳 · 成公十年

左丘明 《左傳》
【經】 十年春,衛侯之弟黑背帥師侵鄭。 夏四月,五卜郊,不從,乃不郊。 五月,公會晉侯、齊侯、宋公、衛侯、曹伯伐鄭。 齊人來媵。 丙午,晉侯獳卒。 秋七月,公如晉。 冬十月。 【傳】 十年春,晉侯使糴茷如楚,報大宰子商之使也。 衛子叔黑背侵鄭,晉命也。 鄭公子班聞叔申之謀。三月,子如立公子繻。 夏四月,鄭人殺繻,立髠頑。子如奔許。欒武子曰:「鄭人立君,我執一人焉,何益?不如伐鄭,而歸其君以求成焉。」晉侯有疾。五月,晉立大子州蒲以為君,而會諸侯伐鄭。鄭子罕賂以襄鍾,子然盟於修澤,子駟為質,辛巳,鄭伯歸。 晉侯夢大厲,被發及地,搏膺而踴曰:「殺余孫,不義。余得請於帝矣!」壞大門及寢門而入。公懼,入於室。雙壞戶。公覺,召桑田巫。巫言如夢。公曰:「何如?」曰:「不食新矣。」公疾病,求醫於秦。秦伯使醫緩為之。未至,公夢疾為二豎子,曰:「彼良醫也。懼傷我,焉逃之?」其一曰:「居肓之上,膏之下,若我何?」醫至,曰:「疾不可為也。在肓之上,膏之下,攻之不可,達之不及,藥不至焉,不可為也。」公曰:「良醫也。」厚為之禮而歸之。六月丙午,晉侯欲麥,使甸人獻麥,饋人為之。召桑田巫,示而殺之。將食,張,如廁,陷而卒。小臣有晨夢負公以登天,及日中,負晉侯出諸廁。遂以為殉。 鄭伯討立君者,戊申,殺叔申、叔禽。君子曰:「忠為令德,非其人猶不可,況不令乎?」 秋,公如晉。晉人止公,使送葬。於是糴茷未反。 冬,葬晉景公。公送葬,諸侯莫在。魯人辱之,故不書,諱之也。

譯文

【經】 十年春季,衛侯的弟弟黑背率領軍隊攻打鄭國。 夏季四月,魯國五次占卜祭祀天地的日子,都不吉利,沒有免除祭祀用的牛。 五月,成公與晉侯、齊侯、宋公、衛侯、曹伯一起聯合攻打鄭國。 齊國人來魯國送陪嫁的女子。 丙午日,晉景公去世。 秋季七月,成公去晉國。 冬季十月,無事。 【傳】 十年春季,晉景公派遣糴茷去楚國,這是回報太宰子商的出使。 衛國子叔黑背侵襲鄭國,這是執行晉國的命令。 鄭國的公子班聽到了叔申的策劃。三月,公子班立公子繻為國君。 夏季四月,鄭國人殺了公子繻,立了髡頑,公子班逃亡到許國。欒武子說:「鄭國人立了國君,我們抓的就是一個普通人,有什麼好處?不如進攻鄭國,把他們的國君送回國,以此求和。」晉景公有病,五月,晉國立太子州蒲為國君,會合諸侯進攻鄭國。鄭國的子罕把襄公宗廟中的鐘贈送給晉國,子然和諸侯在脩澤結盟,子駟作為人質。十一日,鄭成公回國。 晉景公夢見一個厲鬼,披的長髮拖到地上,捶胸跳躍,說:「你殺了我的子孫,這是不義。我請求為子孫復仇,已經得到上天的允許了!」厲鬼毀掉宮門、寢門走了進來。晉景公害怕,躲進內室,厲鬼又毀掉內室的門。晉景公醒來,召見桑田的巫人。巫人所說的和晉景公夢見的情況一樣。晉景公說:「怎麼樣?」巫人說:「君王吃不到新收的麥子了!」晉景公病重,到秦國請醫生。秦桓公派醫緩給晉景公診病。醫緩還沒有到達,晉景公又夢見疾病變成兩個小兒童,一個說:「他是個好醫生,恐怕會傷害我們,往哪兒逃好?」另一個說:「我們待在肓的上邊,膏的下邊,拿我們怎麼辦?」醫生來了,說:「病不能治了,病在肓的上邊,膏的下邊,灸不能用,針達不到,藥物的力量也達不到了,不能治了。」晉景公說:「真是好醫生啊。」於是饋送給他豐厚的禮物讓他回去。六月初六日,晉景公想吃新麥子,讓管食物的人獻麥,廚師烹煮。景公召見桑田巫人來,把煮好的新麥給他看,然後殺了他。景公將要進食,突然肚子發脹,上廁所,跌進廁所里死去。有一個宦官早晨夢見背著晉景公登天,等到中午,他背著晉景公從廁所出來,於是就以他為景公殉葬了。 鄭成公討伐立國君的人,六月初八日,殺了叔申、叔禽。君子說:「忠誠是美德,所忠的人不合式尚且不可以,何況本人又不好呢?」 秋季,魯成公到晉國。晉國人留下成公,讓他送葬。當時糴茷還沒有回來。 冬季,安葬晉景公。魯成公送葬,諸侯都不在場。魯國人認為這是恥辱,所以《春秋》不加記載,這是隱諱國恥。