促織

唐代 杜甫
促織甚微細,哀音何動人。 草根吟不穩,床下夜相親。 久客得無淚,放妻難及晨。 悲絲與急管,感激異天真。
zhī shèn wēi   āi yīn dòng rén
cǎo gēn yín wěn   chuáng xià xiāng qīn
jiǔ lèi   fàng nán chén
bēi guǎn   gǎn tiān zhēn

注釋

  • 促織:又叫蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱「黑羊」。哀音:哀婉的聲音。
  • 穩:安。親:近。
  • 得:能夠。放妻:被遺棄的婦女或寡婦。
  • 絲:弦樂器。管:管樂器。感激:感動,激發。天真:這裡指促織沒有受禮俗影響自然真切的嗚聲。

譯文

蟋蟀的叫聲十分微細,那哀婉的聲音多麼動人!

它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到床下來叫,仿佛與我的心情相同。

唉,久客他鄉的我怎能不聞聲而淚下?被遺棄的婦女或寡婦也在半夜裡難以穩睡到天明。

想那哀切的絲樂和激昂的管樂,也不如這天真的聲音如此感人。

賞析

  人們常常把嗚叫聲當作動物的語言,所以聽到反覆不斷的聲音,就自然想像到那是在不斷地訴說著什麼,或要求著什麼,把它想像成無休止的傾訴。杜甫在秦州的幾個月,正是促織活動的時候。傍晚,清晨,特別是不眠之夜,大約都是在促織的鳴叫聲中度過的。詩人久客在外,心情本來就很淒涼,被促織聲一激,往往不禁淚下。這首詩,就是詩人當時憂傷感情的真實寫照。

  起句正面點明促織,以「甚細微」與第二句的「何動人」構成對比,襯托哀音的不同尋常。

  三、四句和五、六句,在修辭上構成兩對『『互文」。就是說:促織在野外草根里、在屋內床底下,總是鳴聲不斷;而不論在什麼地方嗚叫,總和不得意的詩人心情是互相接近的。聽到它的叫聲,長期客居外鄉的人不得不流淚,再也無法安睡到天明;被遺棄的婦女或寡婦也在半夜裡被哀鳴之聲驚醒,陪著促織灑下淚水。這種「互文」格式的使用,用表面上的兩層意思抒寫了交互著的四層意思,能收到言簡意緣的效果,是古代詩詞中常用的修辭手法。

  最後兩句以「悲絲」、「急管」同促織的啼叫相比較,而以促織叫聲「天真」、不受禮俗影響作結,把促織的哀音放在任何樂器的演奏無法達到的效果之上,把「哀音何動人」寫到了極點,更加烘托出詩人的思鄉愁苦之情。

李濟阻 王德全 劉秉臣.杜甫隴右詩注析:甘肅人民出版社,1985年03月第1版:175-177

創作背景

  這首詩是杜甫於乾元二年(759)秋天所作,當時杜甫還在秦州,遠離家鄉,夜間聽聞蟋蟀哀婉的叫聲從而感秋,至而牽動了思鄉之情,表達了詩人遠離家鄉的羈旅愁懷。

韓成武 張志民.杜甫詩全譯:河北人民出版社,1997年10月第1版:285-286