甘草子·秋暮
秋暮。亂灑衰荷,顆顆真珠雨。雨過月華生,冷徹鴛鴦浦。
池上憑闌愁無侶。奈此個、單棲情緒。卻傍金籠共鸚鵡。念粉郎言語。
qiū
秋
mù
暮
。
。
luàn
亂
sǎ
灑
shuāi
衰
hé
荷
,
kē
顆
kē
顆
zhēn
真
zhū
珠
yǔ
雨
。
。
yǔ
雨
guò
過
yuè
月
huá
華
shēng
生
,
lěng
冷
chè
徹
yuān
鴛
yāng
鴦
pǔ
浦
。
。
chí
池
shàng
上
píng
憑
lán
闌
chóu
愁
wú
無
lǚ
侶
。
。
nài
奈
cǐ
此
gè
個
、
、
dān
單
qī
棲
qíng
情
xù
緒
。
。
què
卻
bàng
傍
jīn
金
lóng
籠
gòng
共
yīng
鸚
wǔ
鵡
。
。
niàn
念
fěn
粉
láng
郎
yán
言
yǔ
語
。
。
注釋
- 暮:傍晚 將近衰:衰落,衰敗。衰荷:將敗的荷花。真珠雨:像珍珠樣的雨珠。月華:月光,月光照射到雲層上,呈現在月亮周圍的彩色光環。生:產生、出現。徹:程度極深,透的意思。鴛鴦浦:地名,水池邊。這裡是虛寫。浦:水邊或河流入海的地方。如浦口等。此指水塘。鴛鴦浦:鴛鴦棲息的水濱。比喻美色薈萃之所。
- 憑闌:靠著欄杆,「闌」通「欄」。奈:奈何,怎麼辦。單棲:孤寂的停留。獨宿。情緒:情感。卻:表示轉折。傍:靠近。共:在一起。念:道白,說。粉郎:何晏,三國魏玄學家。字平叔。南陽宛縣(今河南南陽)人。在這裡指所思之人。
譯文
秋天的一個傍晚,大雨瓢潑.亂打著池塘衰敗的荷花,顆顆雨珠如珍珠般晶瑩。雨過風停,明月升空.鴛鴦浦空寂冷徹。
她獨自憑欄凝望,憂愁無侶而獨宿。孤眠冷清煎熬著她的心。她站在鳥籠旁逗弄鸚鵡,向它訴說著對郎君的無限思念。
賞析
這首《甘草子》是一篇絕妙的閨情詞,屬小令詞。
上片寫女主人公池上憑闌的孤寂情景。秋天本易觸動寂寥之情,何況「秋暮」。「亂灑衰荷,顆顆真珠雨」,比喻貼切,句中「亂」字亦下得極好,它既寫出雨灑衰荷歷亂驚心的聲響,又畫出跳珠亂濺的景色,間接地,還顯示了憑闌凝佇、寂寞無聊的女主人公的形象。緊接著,以頂針格寫出「雨過月華生,冷徹鴛鴦浦」兩句。詞連而境移,可見女主人公池上闌邊移時未去,從雨打衰荷直到雨霽月升。雨來時池上已無鴛鴦,「冷徹鴛鴦浦」即有冷漠空寂感,不僅是雨後天氣轉冷而已,這對女主人公之所以愁悶是一有力的暗示。
過片「池上憑闌愁無侶」一句收束上意,點明愁因。「奈此個、單棲情緒」則推進一層,寫孤眠之苦,場景也由池上轉入屋內。此詞妙結尾二句別開生面,寫出新意:「卻傍金籠共鸚鵡,念粉郎言語。」荷塘月下,軒窗之內,一個不眠的女子獨自調弄鸚鵡,自是一幅絕妙仕女圖。而畫圖難足的,是那女子教鸚鵡念的「言語」,不直寫女主人公念念不忘「粉郎」及其「言語」,而通過鸚鵡學「念」來表現,實為婉曲含蓄。鳥語之後,反添一種淒涼,因鳥語之戲不過是自我安慰,又豈能真正遺志空虛。
《金粟詞話》云:「柳耆卿『卻傍金籠教鸚鵡,念粉郎言語』,《花間》之麗句也。」是說柳永此詞的尾句,類花間派,語辭艷麗,各是異彩,如「真珠」、「月華」、「鴛鴦」、「金籠」、「鸚鵡」等皆具辭彩。然不同的是環境的華美不能掩蓋人物心境的空虛,這樣寫恰有反襯的妙用。