畫堂春·雨中杏花
注釋
- 青門:漢長安東南門,本名霸城門,因其色青,故俗稱為青門。玉顏:指杏花。無那:無奈。
譯文
清明前後,雲淡天陰,池塘和小橋邊上,只見那毛毛細雨滋潤著盛放的杏花,在微寒的天氣下更顯嬌艷,也更為婀娜多姿。
想當年在那京師門外的堤岸上,一陣狂風暴雨過後,幾日之間,杏花身殞香滅。花朵已經落盡的杏花,連蜂蝶都不來光顧了,只好守著寂寞過日子,它哪裡還有一刻千金的春宵?
賞析
首二句「輕陰池館水平橋,一番弄雨花梢」,勾勒出「池館」的氣象景物:天色微陰,春雨綿綿,池塘水漲,已與橋平,細雨又把杏花浸洗一番。這二句似乎實寫南園橋邊雨中杏花,卻分明是虛寫風雨摧殘中的柳如是,以實寫虛,從而得到虛實相生的藝術效果。
緊接著二句「微寒著處不勝嬌,此際魂銷」,描繪了一幅杏花嬌弱,好象承受不住春寒風雨的景象,這讓傷名的詩人黯然銷魂。
上片一反詩詞中用杏花裝點熱鬧繁榮場面的慣常手法,用重筆描寫它在春寒冷雨之中的「不勝嬌」。在作者渲染的這種令人黯然神傷的情景中,作為虛影疊印的柳如是,則已綽約其中了。
下片則借杏花的「零亂』』寫柳如是的飄零身世,以抒發一己的「無那」心緒。
「憶昔青門堤外,粉香零亂朝朝。玉顏寂寞淡紅飄。」一個「憶」字,引出城門外長堤邊這一派紅顏憔悴、玉蕊凋零的殘敗景象。幾句中三次寫花,三次寫法各不同:一曰「粉香」;二曰「玉顏」;三曰「淡紅」。從「味」、「形」、「色」描繪之,美的確美矣。只可惜紅顏薄命,生不逢地,只能用「寂寞」打發日子。
這是一首詠物詞,詞中所詠的,是春雨微寒中的杏花。但吟味再三,雨中花間,總依稀晃動著一位佳人的倩影:她就是江南名妓柳如是。詞人筆下的「雨中杏花」,就是他心中的情人柳如是:當年的賣笑生涯,留下了「青門堤外,粉香零亂朝朝」的記憶;如今,與詞人同居,承受種種歡愛,卻也遭遇無邊的壓力,仿佛「奔雨花梢」,「微寒著處不勝嬌」。她以「寂寞」抗爭,在無聲中忍受巨大的精神摧殘,任憑「玉顏」「淡紅飄」,讓青春年華流逝。詞人對柳氏的遭際黯然「魂銷」,卻也無可奈何,只能徒喚「無那」。
上海辭書出版社文學鑑賞辭典編纂中心編.元明清詞三百首鑑賞辭典:上海辭書出版社,2008年08月:第195頁&唐圭璋.金元明清詞鑑賞辭典:江蘇古籍出版社,1989年05月第1版:第714頁&賀新輝主編.全清詞鑑賞辭典:中國婦女出版社,1996年12月第1版:第14頁
創作背景
王大奇編著.中國歷代絕妙好詞賞析:中國長安出版社,中國歷代絕妙好詞賞析:第272頁