畫堂春·雨中杏花

明代 陳子龍
輕陰池館水平橋,一番弄雨花梢。微寒著處不勝嬌,此際魂銷。 憶昔青門堤外,粉香零亂朝朝。玉顏寂寞淡紅飄,無那今宵
qīng yīn chí guǎn shuǐ píng qiáo   fān nòng huā shāo wēi hán zhù chù shèng jiāo   hún xiāo
qīng mén wài   fěn xiāng líng luàn zhāo zhāo yán dàn hóng piāo   jīn xiāo

注釋

  • 青門:漢長安東南門,本名霸城門,因其色青,故俗稱為青門。玉顏:指杏花。無那:無奈。

譯文

清明前後,雲淡天陰,池塘和小橋邊上,只見那毛毛細雨滋潤著盛放的杏花,在微寒的天氣下更顯嬌艷,也更為婀娜多姿。

想當年在那京師門外的堤岸上,一陣狂風暴雨過後,幾日之間,杏花身殞香滅。花朵已經落盡的杏花,連蜂蝶都不來光顧了,只好守著寂寞過日子,它哪裡還有一刻千金的春宵?

賞析

  首二句「輕陰池館水平橋,一番弄雨花梢」,勾勒出「池館」的氣象景物:天色微陰,春雨綿綿,池塘水漲,已與橋平,細雨又把杏花浸洗一番。這二句似乎實寫南園橋邊雨中杏花,卻分明是虛寫風雨摧殘中的柳如是,以實寫虛,從而得到虛實相生的藝術效果。

  緊接著二句「微寒著處不勝嬌,此際魂銷」,描繪了一幅杏花嬌弱,好象承受不住春寒風雨的景象,這讓傷名的詩人黯然銷魂。

  上片一反詩詞中用杏花裝點熱鬧繁榮場面的慣常手法,用重筆描寫它在春寒冷雨之中的「不勝嬌」。在作者渲染的這種令人黯然神傷的情景中,作為虛影疊印的柳如是,則已綽約其中了。

  下片則借杏花的「零亂』』寫柳如是的飄零身世,以抒發一己的「無那」心緒。

  「憶昔青門堤外,粉香零亂朝朝。玉顏寂寞淡紅飄。」一個「憶」字,引出城門外長堤邊這一派紅顏憔悴、玉蕊凋零的殘敗景象。幾句中三次寫花,三次寫法各不同:一曰「粉香」;二曰「玉顏」;三曰「淡紅」。從「味」、「形」、「色」描繪之,美的確美矣。只可惜紅顏薄命,生不逢地,只能用「寂寞」打發日子。

  這是一首詠物詞,詞中所詠的,是春雨微寒中的杏花。但吟味再三,雨中花間,總依稀晃動著一位佳人的倩影:她就是江南名妓柳如是。詞人筆下的「雨中杏花」,就是他心中的情人柳如是:當年的賣笑生涯,留下了「青門堤外,粉香零亂朝朝」的記憶;如今,與詞人同居,承受種種歡愛,卻也遭遇無邊的壓力,仿佛「奔雨花梢」,「微寒著處不勝嬌」。她以「寂寞」抗爭,在無聲中忍受巨大的精神摧殘,任憑「玉顏」「淡紅飄」,讓青春年華流逝。詞人對柳氏的遭際黯然「魂銷」,卻也無可奈何,只能徒喚「無那」。

上海辭書出版社文學鑑賞辭典編纂中心編.元明清詞三百首鑑賞辭典:上海辭書出版社,2008年08月:第195頁&唐圭璋.金元明清詞鑑賞辭典:江蘇古籍出版社,1989年05月第1版:第714頁&賀新輝主編.全清詞鑑賞辭典:中國婦女出版社,1996年12月第1版:第14頁

創作背景

  明思宗崇禎八年(1635)春季至夏初,陳子龍和其外婦柳如是在松江徐致遠的別墅中鴛鴦樓同居讀書。從原文中可以看出這首詞當是此時所寫,乃詞人排憂解愁之作。

王大奇編著.中國歷代絕妙好詞賞析:中國長安出版社,中國歷代絕妙好詞賞析:第272頁