九歌 東君
暾將出兮東方,照吾檻兮扶桑;
撫余馬兮安驅,夜皎皎兮既明;
駕龍輈兮乘雷,載雲旗兮委蛇;
長太息兮將上,心低徊兮顧懷;
羌聲色兮娛人,觀者儋兮忘歸;
緪瑟兮交鼓,蕭鍾兮瑤簴;
鳴篪兮吹竽,思靈保兮賢姱;
翾飛兮翠曾,展詩兮會舞;
應律兮合節,靈之來兮敝日;
青雲衣兮白霓裳,舉長矢兮射天狼;
操余弧兮反淪降,援北斗兮酌桂漿;
撰余轡兮高駝翔,杳冥冥兮以東行。
tūn
暾
jiāng
將
chū
出
xī
兮
dōng
東
fāng
方
,
zhào
照
wú
吾
kǎn
檻
xī
兮
fú
扶
sāng
桑
;
fǔ
撫
yú
余
mǎ
馬
xī
兮
ān
安
qū
驅
,
yè
夜
jiǎo
皎
jiǎo
皎
xī
兮
jì
既
míng
明
;
jià
駕
lóng
龍
zhōu
輈
xī
兮
chéng
乘
léi
雷
,
zài
載
yún
雲
qí
旗
xī
兮
wēi
委
yí
蛇
;
cháng
長
tài
太
xī
息
xī
兮
jiāng
將
shàng
上
,
xīn
心
dī
低
huí
徊
xī
兮
gù
顧
huái
懷
;
qiāng
羌
shēng
聲
sè
色
xī
兮
yú
娛
rén
人
,
guān
觀
zhě
者
dān
儋
xī
兮
wàng
忘
guī
歸
;
gēng
緪
sè
瑟
xī
兮
jiāo
交
gǔ
鼓
,
xiāo
蕭
zhōng
鍾
xī
兮
yáo
瑤
jù
簴
;
míng
鳴
chí
篪
xī
兮
chuī
吹
yú
竽
,
sī
思
líng
靈
bǎo
保
xī
兮
xián
賢
kuā
姱
;
xuān
翾
fēi
飛
xī
兮
cuì
翠
céng
曾
,
zhǎn
展
shī
詩
xī
兮
huì
會
wǔ
舞
;
yìng
應
lǜ
律
xī
兮
hé
合
jié
節
,
líng
靈
zhī
之
lái
來
xī
兮
bì
敝
rì
日
;
qīng
青
yún
雲
yī
衣
xī
兮
bái
白
ní
霓
cháng
裳
,
jǔ
舉
zhǎng
長
shǐ
矢
xī
兮
shè
射
tiān
天
láng
狼
;
cāo
操
yú
余
hú
弧
xī
兮
fǎn
反
lún
淪
jiàng
降
,
yuán
援
běi
北
dǒu
斗
xī
兮
zhuó
酌
guì
桂
jiāng
漿
;
zhuàn
撰
yú
余
pèi
轡
xī
兮
gāo
高
tuó
駝
xiáng
翔
,
yǎo
杳
míng
冥
míng
冥
xī
兮
yǐ
以
dōng
東
xíng
行
。
。
注釋
- 暾:溫暖光明的樣子。檻:欄干。扶桑:傳說中的神樹,生於日出之處。
- 安驅:慢慢地行走。皎皎:指天色明亮。
- 龍輈:以龍為車。輈,本是車轅橫木,泛指車。雷:指以雷為車輪,所以說是乘雷。委蛇:即逶迤,曲折斜行。一說飄動舒捲的樣子。
- 上:升起。低徊:遲疑不進。顧懷:眷戀。
- 羌:發語詞。憺:指心情泰然。
- 緪:急促地彈奏。交鼓:指彼此鼓聲交相應和。交,對擊。簫鍾:用力撞鐘。簫,擊。瑤:通「搖」,震動的意思。瑤簴:指鐘響而簴也起共鳴。簴,懸鐘聲的架。
- 靈保:指祭祀時扮神巫。姱:美好。
- 翾飛:輕輕的飛場。翾,小飛。翠:翠鳥。曾:飛起。展詩:展開詩章來唱。詩,指配合舞蹈的曲詞。會舞:指眾巫合舞。
- 應律:指歌協音律。合節:指舞合節拍。靈:眾神。
- 衣:古代指上衣。霓:彩虹外圍的光圈。裳:古代指下衣。矢:箭。天狼:即天狼星,相傳是主侵掠之兆的惡星,其分野正當秦國地面。因此舊說以為這裡的天狼是比喻虎狼般的秦國,而希望神能為人類除害。
- 弧:木製的弓,這裡指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位於天狼星的東南。反:同「返」,指返身西向。淪降:沉落。援:引。桂漿:桂花釀的灑。
- 撰:控捉。駝:通「馳」。杳:幽深。冥冥:黑暗。東行:向東運行。
譯文
溫煦明亮的光輝將出東方,照著我的欄杆和神木扶桑。
輕輕扶著我的馬安詳行走,從皎皎月夜直到天色明亮。
駕著龍車借著那雷聲轟響,載著如旗的雲彩舒捲飄揚。
長長嘆息著我將飛升上天,我的內心又充滿眷念彷徨。
聲與色之美足以使我快樂,觀看者安於此景回還皆忘。
調緊瑟弦交互把那大鼓敲,敲起樂鍾使鐘磬木架動搖。
鳴奏起橫篪又吹起那豎竽,更想起那美好的巫者靈保。
起舞就像小翠鳥輕盈飛舉,陳詩而唱隨著歌聲齊舞蹈。
合著音律配著節拍真和諧,眾神靈也遮天蔽日全駕到。
把青雲當上衣白霓作下裳,舉起長箭射那貪殘的天狼。
我抓起天弓阻止災禍下降,拿過北斗斟滿了桂花酒漿。
輕輕拉著韁繩在高空翱翔,在幽暗的黑夜又奔向東方。