苛政猛於虎
孔子過泰山側 ,有婦人哭於墓者而哀,夫子式而聽之,使子路問之,曰:「子之哭也,壹似重有憂者。」而曰:「然。昔者吾舅死於虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。」夫子曰:「何為不去也?」曰:「無苛政。」夫子曰:「小子識之:苛政猛於虎也。」
出自《十三經註疏》本《禮記·檀弓下》。
kǒng
孔
zǐ
子
guò
過
tài
泰
shān
山
cè
側
,
yǒu
有
fù
婦
rén
人
kū
哭
yú
於
mù
墓
zhě
者
ér
而
āi
哀
,
fū
夫
zǐ
子
shì
式
ér
而
tīng
聽
zhī
之
,
shǐ
使
zǐ
子
lù
路
wèn
問
zhī
之
,
yuē
曰
:
「
:「
子
zi
之
zhī
哭
kū
也
,
yě
壹
,
似
yī
重
shì
有
zhòng
憂
yǒu
者
yōu
。
」
zhě
而
。」
曰
:
「
ér
然
yuē
。
:「
昔
rán
者
。
吾
xī
舅
zhě
死
wú
於
jiù
虎
,
sǐ
吾
yú
夫
hǔ
又
,
死
wú
焉
,
fū
今
yòu
吾
sǐ
子
yān
又
,
死
jīn
焉
wú
。
」
zǐ
夫
yòu
子
sǐ
曰
:
「
yān
何
。」
為
fū
不
zǐ
去
yuē
也
?
」
:「
曰
:
「
hé
無
wéi
苛
bù
政
qù
。
」
yě
夫
?」
子
yuē
曰
:
「
:「
小
wú
子
kē
識
zhèng
之
:
。」
苛
fū
政
zǐ
猛
yuē
於
:「
虎
xiǎo
也
zǐ
。
」
chū
出
zì
自
《
《
shí
十
sān
三
jīng
經
zhù
注
shū
疏
》
》
běn
本
《
《
lǐ
禮
jì
記
·
tán
檀
gōng
弓
xià
下
》。
》
。
注釋
- 式:同「軾」,車前的伏手板,這裡用作動詞 扶著車前的扶手板。子路(前542——前480):孔子弟子,魯國卞(今山東省泗水縣)人,仲氏,名由,一字季路。壹:真是,實在。而:乃。然:是這樣的。舅:丈夫的父親(指公公)。古以舅姑稱公婆。焉:於此,在此。去:離開。苛政:繁重的徭役賦稅。小子:古時長輩對晚輩,或老師對學生的稱呼。識:同「志」,記住。
譯文
孔子路過泰山邊,有個婦人在墳墓旁哭得很悲傷。孔子扶著車前的伏手板聽著,派子路問她說:「你這樣哭,真好像不止一次遭遇到不幸了。」她就說:「是啊!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在老虎口中,現在我兒子又被虎咬死了。」孔子說:「為什麼不離開這裡呢?」婦女回答說:「(因為)這裡沒有殘暴的政令。」孔子說:「子路要記住,殘暴的政令比老虎還要可怕!」
賞析
這篇文章通過「苛政」與「猛虎」的絕妙對比,形象生動地揭露了封建統治者的殘暴本性,對封建暴政的鞭撻入木三分。祖孫三代命喪虎口,令人悲憫。但可悲的不在於老虎吃人,而在於以身飼虎卻難捨其地。那悲悽老婦的一席話,那一條條離去的鮮活生命,是對當政者,尤其是昏庸殘暴者的血淚控訴。孔子提出「德治」,「為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共(拱)之」(《論語·為政》);孟子提出施「仁政」,「君行仁政,斯民親其上,死其長也」(《孟子·梁惠王下》)。表達的都是儒家的政治主張。這則故事,形象地說明了「苛政猛於虎」的道理,發人深省。