南歌子·雲鬢裁新綠

宋代 蘇軾
雲鬢裁新綠,霞衣曳曉紅。待歌凝立翠筵中,一朵彩云何事下巫峰。 趁拍鸞飛鏡,回身燕颺空。莫翻紅袖過簾櫳,怕被楊花勾引嫁東風。
yún bìn cái xīn   xiá xiǎo hóng dài níng cuì yán zhōng   duǒ cǎi yún shì xià fēng
chèn pāi luán fēi jìng   huí shēn yàn yáng kōng fān hóng xiù guò lián lóng   bèi yáng huā gōu yǐn jià dōng fēng

注釋

  • 雲鬢:形容女子像烏雲一般濃黑、柔美的鬢髮。裁:修剪,安排,這裡指插戴。綠:烏黑髮亮的顏色,多用於形容鬢髮。霞衣:輕柔艷麗的衣服,這裡指舞蹈時穿的霞披。曳:拖,拉。曉紅:指早晨太陽初升時的紅色霞光。 筳:竹蓆。翠筳即翠綠色的竹蓆。凝立:一動不動地站立。翠筵:指青綠色的蓆子。翠,青綠色。筵,用蒲葦、竹篾和枝條等編織而成的蓆子。彩云:指巫山神女,取楚王夢會巫山神女之典。巫山神女,朝為行雲夕為暮雨。在這裡以巫山神女比喻舞女的美麗。
  • 趁拍:合拍。鸞飛鏡:史記有鸞鳥獻王,三年不鳴。後懸鏡於鳥前。鸞鳥見影悲鳴而絕。這裡形容歌女美妙的嗓音。 颺:飄揚,飛揚。紅袖:女子紅色的衣袖。這裡用來代指美麗的歌女。簾:用布、竹子、葦子等做的有遮蔽作用的器物。櫳:窗戶。 櫳:窗戶 楊花:也可指柳絮。勾引:調弄,吸引。東風:指春風。

譯文

她烏黑如雲的鬢髮梳理整齊,及地的霞披顏色鮮艷得好像太陽初升時的彩霞。她準備要表演了,欲唱未唱,靜靜地站立在翠綠色的竹蓆上,宛如不知何故下凡的巫山神女。

她美妙的歌聲合著節拍婉轉二出,她的舞姿輕盈曼麗,如同燕子突然飛空時的輕快乾脆。霞衣隨著舞姿而飛揚。令觀看者不禁擔心:別讓紅袖翻過窗戶。外面春光正好,柳絮輕柔,不要讓她被揚花吸引,離開這裡隨春風而去!

賞析

  這是描寫筵席間歌女表演的詞

  上片寫歌女的靜態。她烏黑如雲的鬢髮梳理整齊,衣服的顏色鮮艷得好像太陽初升時的彩霞。她準備要表演了,欲唱未唱,靜靜地站立在翠綠色的主席上宛如不知何故下凡的巫山神女。

  下片寫歌女的動態。表演開始。她的歌聲襯著節拍破喉而出,如同對鏡高歌的鸞鳥。她的舞姿輕盈曼麗,如同燕子突然飛空時的輕快乾脆。霞衣隨著舞姿而飛揚。令觀看者不禁擔心:別讓紅袖翻過窗戶。外面春光正好,柳絮輕柔,不要讓她被揚花吸引,離開這裡隨春風而去!

  本詞對歌女的描寫,動靜結合,動靜有致。靜時待歌凝立。蓄勢待發,靜中亦含動。動態描寫就更加鮮活,極具動感而又傳神。對歌女的描寫不僅是形容歌女的美麗和歌喉舞姿的美妙,觀者的感受也融入其中。她靜止時是美的。欲唱未唱令人期待。她動起來更美。歌舞水平的高超令觀者驚喜並融入其中。」莫翻」二句極妙。莫是規勸的,希望阻止的,與下文的」怕」相呼應。通過觀者緊張而又陶醉的心情,側面說明了歌女美妙的舞姿。反語贊人,手法絕佳。