菩薩蠻·回文冬閨怨

宋代 蘇軾
雪花飛暖融香頰。頰香融暖飛花雪。欺雪任單衣。衣單任雪欺。 別時梅子結。結子梅時別。歸不恨開遲。遲開恨不歸。
xuě huā fēi nuǎn róng xiāng jiá jiá xiāng róng nuǎn fēi huā xuě xuě rèn dān dān rèn xuě
bié shí méi zi jié jié méi shí bié guī hèn kāi chí chí kāi hèn guī

注釋

  • 香頰:少婦的香臉。欺:壓,蓋。任:憑靠。

譯文

雪花飛暖融了少婦的香臉。香氣的臉上融化了飛花似的雪。在鋪天蓋地的雪面前,我憑著單衣抵擋。儘管我衣服單薄,靠著它就不怕雪欺壓。

離別時梅的果子已經結了結子的梅熟時,我們離別。只要他歸來的話,我不恨梅花開得太晚。梅花遲開了,我愁恨的是他還不歸。

創作背景

  宋神宗元豐三年(1080)十月。蘇軾被貶黃州,「杜門謝客」,冬至後又去天慶觀養煉。在無所收穫之後,作該詞以解脫。

朱靖華、饒學剛、王文龍、饒曉明.歷代名家詞新釋輯評叢書蘇軾詞新釋輯評.北京:中國書店出版社,2007年1月:585-589

賞析

  上片,用烘托的筆法,寫少婦暮冬時節站在雪地里,忍著嚴寒的威脅,盼望郎君歸來的情景。將阻礙愛情的原因歸怨於一種客觀事物的表達手法,人們稱之為「移恨於物」。「雪花飛暖融香頰,頰香融暖飛花雪」,點明盼望郎君的時令、氣氛與環境。漫天飛雪撲面來,反覺雪暖了臉,臉融了雪。冷就是冷,雪就是雪。冷、雪不可變暖,這純屬於一種心理變化。雪有人情,人有真理,物隨人變。「欺雪任單衣,衣單任雪欺」,直議少婦穿著單衣,冒著嚴寒而不動搖的堅貞如一的精神。一「欺」,一「任」,辯證地烘託了少婦錚錚貞骨的愛情。

  下片,以回憶與推進相結合的手法,深一層地展示少婦思念郎君、盼望郎君而未願的心態。「別時梅子結,結子梅時別」,憶起甜蜜的歲月,美好的離別。「梅子」不僅表明少婦與郎君離別的時令,更重要的象徵著他們高潔的愛情與青春。「歸不恨開遲,遲開恨不歸」,再透過一層,道出了少婦此時此地難言之隱痛。只要你歸,我不嫌梅花開晚了我最大的愁恨則是梅花開了,果子結了,你還是不回到我的身邊。「恨」中飽含幾分真情,「恨」中平添幾分情趣。可謂牽腸掛肚,刻骨銘心,「恨」思綿綿無盡期。

  全詞,通過現實與回憶、景物與人情、迴環與強化、直寫與烘托等相結合的手法,將一位痴心的少婦思念郎君又不能如願從而產生的愁「恨」推向了高潮。

朱靖華、饒學剛、王文龍、饒曉明.歷代名家詞新釋輯評叢書蘇軾詞新釋輯評.北京:中國書店出版社,2007年1月:585-589