齊桓晉文之事

先秦 孟子及弟子
齊宣王問曰:「齊桓、晉文之事,可得聞乎?」 孟子對曰:「仲尼之徒,無道桓、文之事者,是以後世無傳焉,臣未之聞也。無以,則王乎?」 曰:「德何如則可以王矣?」 曰:「保民而王,莫之能御也。」 曰:「若寡人者,可以保民乎哉?」 曰:「可。」 曰:「何由知吾可也?」 曰:「臣聞之胡齕曰:『王坐於堂上,有牽牛而過堂下者,王見之,曰:「牛何之?」對曰:「將以釁鐘。」王曰:「舍之!吾不忍其觳觫,若無罪而就死地。」對曰:「然則廢釁鐘與?」曰:「何可廢也,以羊易之。」』不識有諸?」 曰:「有之。」 曰:「是心足以王矣。百姓皆以王為愛也,臣固知王之不忍也。」 王曰:「然,誠有百姓者。齊國雖褊小,吾何愛一牛?即不忍其觳觫,若無罪而就死地,故以羊易之也。」 曰:「王無異於百姓之以王為愛也。以小易大,彼惡知之?王若隱其無罪而就死地,則牛羊何擇焉?」 王笑曰:「是誠何心哉!我非愛其財而易之以羊也,宜乎百姓之謂我愛也。」 曰:「無傷也,是乃仁術也!見牛未見羊也。君子之於禽獸也:見其生,不忍見其死;聞其聲,不忍食其肉。是以君子遠庖廚也。」 王說曰:「《詩》云:『他人有心,予忖度之。』夫子之謂也。夫我乃行之,反而求之,不得吾心;夫子言之,於我心有戚戚焉。此心之所以合於王者何也?」 曰:「有復於王者曰:『吾力足以舉百鈞,而不足以舉一羽;明足以察秋毫之末,而不見輿薪。』則王許之乎?」 曰:「否!」 「今恩足以及禽獸,而功不至於百姓者,獨何與?然則一羽之不舉,為不用力焉;輿薪之不見,為不用明焉;百姓之不見保,為不用恩焉。故王之不王,不為也,非不能也。」 曰:「不為者與不能者之形,何以異?」 曰:「挾太山以超北海,語人曰:『我不能。』是誠不能也。為長者折枝,語人曰:『我不能。』是不為也,非不能也。故王之不王,非挾太山以超北海之類也;王之不王,是折枝之類也。」 「老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼;天下可運於掌。詩云:『刑於寡妻,至於兄弟,以御於家邦。』言舉斯心加諸彼而已。故推恩足以保四海,不推恩無以保妻子。古之人所以大過人者,無他焉,善推其所為而已矣!今恩足以及禽獸,而功不至於百姓者,獨何與?權,然後知輕重;度,然後知長短。物皆然,心為甚。王請度之。抑王興甲兵,危士臣,構怨於諸侯,然後快於心與?」 王曰:「否,吾何快於是!將以求吾所大欲也。」 曰:「王之所大欲,可得聞與?」 王笑而不言。 曰:「為肥甘不足於口與?輕暖不足於體與?抑為采色不足視於目與?聲音不足聽於耳與?便嬖不足使令於前與?王之諸臣,皆足以供之,而王豈為是哉!」 曰:「否,吾不為是也。」 曰:「然則王之所大欲可知已:欲闢土地,朝秦、楚,蒞中國,而撫四夷也。以若所為,求若所欲,猶緣木而求魚也。」 王曰:「若是其甚與?」 曰:「殆有甚焉。緣木求魚,雖不得魚,無後災;以若所為,求若所欲,盡心力而為之,後必有災。」 曰:「可得聞與?」 曰:「鄒人與楚人戰,則王以為孰勝?」 曰:「楚人勝。」 曰:「然則小固不可以敵大,寡固不可以敵眾,弱固不可以敵強。海內之地,方千里者九,齊集有其一;以一服八,何以異於鄒敵楚哉!蓋亦反其本矣!今王發政施仁,使天下仕者皆欲立於王之朝,耕者皆欲耕於王之野,商賈皆欲藏於王之市,行旅皆欲出於王之途,天下之欲疾其君者,皆欲赴愬於王:其若是,孰能御之?」 王曰:「吾惛,不能進於是矣!願夫子輔吾志,明以教我。我雖不敏,請嘗試之!」 曰:「無恆產而有恆心者,惟士為能。若民,則無恆產,因無恆心。苟無恆心,放辟邪侈,無不為已。及陷於罪,然後從而刑之,是罔民也。焉有仁人在位,罔民而可為也!是故明君制民之產,必使仰足以事父母,俯足以畜妻子,樂歲終身飽,凶年免於死亡;然後驅而之善,故民之從之也輕。今也制民之產,仰不足以事父母,俯不足以畜妻子,樂歲終身苦,凶年不免於死亡;此惟救死而恐不贍,奚暇治禮義哉!王欲行之,則盍反其本矣!五畝之宅,樹之以桑,五十者可以衣帛矣;雞豚狗彘之畜,無失其時,七十者可以食肉矣;百畝之田,勿奪其時,八口之家,可以無飢矣;謹庠序之教,申之以孝悌之義,頒白者不負戴於道路矣。老者衣帛食肉,黎民不飢不寒,然而不王者,未之有也。」
xuān wáng wèn yuē     :「 huán jìn wén zhī   shì    
mèng duì yuē     :「 zhòng zhī   dào huán wén zhī   shì zhě shì hòu shì   chuán yān chén wèi zhī wén      
yuē     :「 wáng    
yuē     :「 bǎo mín ér   wáng zhī néng  
yuē     :「 ruò guǎ rén   zhě bǎo mín    
yuē     :「  
yuē     :「 yóu zhī    
yuē     :「 chén wén zhī     yuē :『 wáng zuò   táng shàng yǒu qiān niú ér guò   táng xià zhě   wáng     jiàn zhī     yuē :「     niú zhī ?」 duì   yuē :「     jiāng   xìn zhōng 。」 wáng yuē :「   shě zhī rěn       ruò zuì ér jiù         。」 duì yuē :「   rán fèi xìn zhōng     ?」 yuē :「    
yuē     :「 yǒu zhī  
yuē     :「 shì xīn wáng bǎi xìng jiē wáng wèi ài   chén zhī wáng zhī rěn  
wáng yuē     :「   rán chéng yǒu bǎi xìng zhě guó suī   biǎn xiǎo   ài niú   rěn ruò   zuì ér jiù  
yuē     :「 wáng bǎi xìng zhī wáng wèi ài xiǎo   è   zhī zhī wáng ruò yǐn zuì ér   jiù niú    
wáng xiào yuē     :「 shì chéng xīn   zāi fēi ài cái ér zhī   yáng bǎi xìng zhī wèi  
yuē     :「 shāng   shì nǎi rén   shù jiàn niú wèi jiàn yáng jūn zi zhī   qín shòu   jiàn shēng   rěn jiàn   wén shēng rěn shí ròu shì  
wáng shuō yuē     :「《 shī yún     :『 rén yǒu   xīn cǔn duó   zhī 。』 zhī wèi nǎi   xíng zhī fǎn   ér qiú zhī   xīn   yán zhī xīn yǒu yān xīn zhī suǒ    
yuē     :「 yǒu wáng zhě     yuē :『   bǎi jūn ér   míng chá   qiū háo zhī 輿 ér   jiàn xīn 。』    
yuē     :「    
  jīn ēn qín shòu   ér gōng zhì bǎi xìng zhě     rán zhī   wèi yòng yān   輿 xīn zhī jiàn   wèi yòng míng yān   bǎi xìng zhī jiàn bǎo   wèi yòng ēn yān wáng zhī wáng   wéi   fēi néng 。」  
yuē     :「 wéi zhě néng zhě zhī   xíng    
yuē     :「 xié tài shān chāo běi   hǎi     rén yuē :『   néng 。』 shì chéng néng wèi zhǎng   zhě zhé zhī     rén yuē   :『 néng   。』 shì wéi fēi néng   wáng zhī wáng fēi xié tài shān   chāo běi hǎi   zhī lèi wáng zhī  
  lǎo lǎo   rén zhī lǎo   yòu yòu   rén zhī yòu   tiān xià yùn zhǎng shī yún     :『 xíng guǎ   zhì   xiōng   jiā bāng 。』 yán xīn jiā zhū ér tuī ēn   bǎo hǎi tuī ēn bǎo zhī rén suǒ   guò rén   zhě yān shàn tuī   suǒ wéi ér   jīn ēn qín shòu   ér gōng   zhì   bǎi xìng zhě     quán rán hòu zhī qīng   zhòng rán hòu zhī cháng duǎn jiē rán   xīn wéi shèn   wáng qǐng zhī   wáng xīng jiá bīng    
wáng yuē     :「   fǒu kuài   shì jiāng qiú suǒ  
yuē     :「 wáng zhī suǒ      
wáng xiào ér yán
yuē     :「 wèi féi gān kǒu   qīng nuǎn   wèi cǎi shì   shēng yīn   tīng 便 ěr 使 pián   shǐ lìng qián   wáng zhī zhū   chén jiē gōng    
yuē     :「   fǒu wéi shì  
yuē     :「 rán wáng zhī suǒ zhī     cháo   qín chǔ   zhōng guó ér   ruò suǒ wéi   qiú ruò suǒ yóu yuán  
wáng yuē     :「 ruò shì shén    
yuē     :「 dài yǒu shèn yān yuán qiú   suī     hòu zāi   ruò suǒ wéi   qiú ruò suǒ jìn   xīn ér wèi zhī  
yuē     :「 wén    
yuē     :「 zōu rén chǔ rén   zhàn wáng wéi    
yuē     :「 chǔ rén shèng  
yuē     :「 rán xiǎo   guǎ   zhòng ruò qiáng hǎi   nèi zhī fāng   qiān zhě jiǔ   yǒu     zōu chǔ   zāi gài fǎn   běn 使 jīn wáng zhèng shī rén shǐ tiān   xià shì zhě jiē wáng zhī   cháo gēng zhě jiē gēng wáng   zhī shāng jiē cáng   wáng zhī shì xíng jiē   chū wáng zhī   tiān xià zhī   jūn    
wáng yuē     :「   hūn néng jìn   shì yuàn   zhì míng jiào   suī mǐn    
yuē     :「 héng chǎn ér yǒu héng xīn   zhě wéi shì wèi néng   ruò mín   héng chǎn yīn héng xīn   gǒu héng xīn   fàng xié chǐ wéi   xiàn zuì   rán hòu cóng ér xíng zhī shì wǎng mín   yān yǒu rén rén zài   wèi wǎng mín ér wèi   shì 使 míng jūn zhì mín zhī   chǎn shǐ yǎng   shì   chù   suì zhōng shēn bǎo   xiōng nián miǎn wáng rán hòu ér zhī shàn   mín zhī cóng zhī qīng   jīn zhì mín zhī chǎn   yǎng shì     chù suì zhōng shēn   xiōng nián miǎn   wáng   wéi jiù ér kǒng   shàn   xiá zhì   zāi wáng xíng zhī   fǎn běn   zhī zhái   shù zhī sāng shí zhě     tún   gǒu zhì zhī chù   shī shí   shí zhě   shí ròu bǎi zhī   tián duó shí kǒu zhī jiā   jǐn xiáng zhī jiào   shēn zhī xiào   zhī bān bái  

注釋

  • 齊宣王:田氏,名辟疆,齊國國君,前年至前年在位。齊桓、晉文:指齊桓公小白和晉文公重耳,春秋時先後稱霸,為當時諸侯盟主。宣王有志效法齊桓、晉文,稱霸於諸侯,故以此問孟子。
  • 仲尼:孔子的字。道:述說,談論。儒家學派稱道堯舜禹湯文武等「先王之道」,不主張「霸道」,所以孟子這樣說。無以:不得已。以,同「已」,作止講。王:用作動詞,指王天下,即用王道(仁政)統一天下。
  • 保:安。莫之能御:沒有人能抵禦他。御:抵禦,阻擋。
  • 胡齕:齊王的近臣。之:往,到…去。釁鐘:古代新鍾鑄成,用牲畜的血塗在鐘的縫隙中祭神求福,叫釁鐘。 釁,血祭。觳觫:恐懼顫抖的樣子。若:如此。就:接近,走向。然則:既然如此,那麼就。易:交換。識:知道。諸:「之乎」的合音。
  • 是:代詞,這種。足以王:足夠用來王天下。愛:愛惜,這裡含有吝嗇之意。
  • 誠有百姓者:的確有這樣(對我誤解)的百姓。誠:的確,確實。褊小:土地狹小。
  • 無異:莫怪,不要感到奇怪。於:對。彼惡知之:他們怎麼知道呢?惡:怎,如何。隱:哀憐。何擇:有什麼分別。擇:區別,分別。
  • 宜:應當。乎:在這裡表示感嘆。此句是主謂倒裝句,「百姓之謂我愛也」是「宜乎」的主語。之:助詞,用在主謂之間,取消句子的獨立性。
  • 無傷:沒有什麼妨礙,此處譯為沒有什麼關係。仁術:指仁愛之道,實施仁政的途徑。庖廚:廚房。
  • 復:報告。鈞:古代以斤為一鈞。明:眼力。秋毫之末:鳥獸秋天生出的絨毛的尖端,喻極細小的東西。輿薪:一車薪柴。王許之乎:大王相信嗎?許:相信,贊同。
  • 「今恩」句以下是孟子的話,省去「曰」字,表示語氣急促。見保:受到保護或安撫。見:被。王之不王:大王不能以王道統一天下。第二個王是動詞。
  • 形:具體的外在區別和表現。 異:區別。
  • 挾:夾在腋下。太山:泰山。超:跳過。北海:渤海。枝:枝同「肢」。這句意謂,為年長者按摩肢體。一說指向老者折腰行鞠躬禮,一說替長者攀摘樹枝。皆指輕而易舉之事。
  • 老吾老:第一個「老」字作動詞用,意動用法,可譯為尊敬
  • 第二個「老」作名詞,是老人的意思。其下句「幼吾幼」句法相同。運於掌:運轉在手掌上,比喻稱王天下很容易辦到。「《詩》雲」句:見於《詩經·大雅·思齊》,意思是給妻子作好榜樣,推及兄弟,以此德行來治理國家。刑:同「型」,這裡作動詞用,指以身作則,為他人示範。寡妻:國君的正妻。御:治理。家邦:國家。言舉斯心加諸彼而已:孟子總結這三句詩的意思,就是說把你愛自家人的心,推廣到愛他人罷了。大過:大大超過。權:秤錘,這裡作動詞用,指用秤稱重。度:用尺量。度:思量,揣度。抑:選擇連詞,還是。危:使……受到危害。構怨:結仇。
  • 肥甘:肥美香甜的食物。豈:難道。然:這樣。則:那麼。輕暖:輕柔暖和的衣裘。便嬖:國王寵愛的近侍。辟:開闢,擴大。
  • 朝:使……稱臣(或朝見)。蒞:居高臨下,引申為統治。中國:指中原地帶。而:表並列。撫:安撫,使……歸順。四夷:四方的少數民族。以:憑藉。若:如此。若:你。緣木而求魚:爬到樹上去捉魚,比喻不可能達到目的。
  • 若是:如此。甚:厲害。
  • 殆:不定副詞,恐怕,大概。有:同「又」。
  • 鄒:與魯相鄰的小國,在今山東鄒縣。楚:南方的大國。
  • 集:湊集。這句說,齊國土地合起來約有一千個平方里。蓋:同「盍」,兼詞,「何不」的合音。反其本:回到根本上來,指回到王道仁政上來。 反通返。發政施仁:發布政令,推行仁政。商賈皆欲藏於王之市:做生意的都願意把貨物儲存在大王的集市上。塗:通「途」。疾:憎恨。赴愬:前來申訴。
  • 惛:同「昏」,思想昏亂不清。 進:前進。於:在。是:這。敏:聰慧。
  • 恆產:用以維持生活的固定的產業。恆心:安居守分之心。放辟邪侈:「放」和「侈」同義,都是縱逸放蕩的意思。「辟」和「邪」同義,都是行為不軌的意思。罔民:張開羅網陷害百姓。罔,同「網」,用作動詞。制:規定。畜:同「蓄」,養活,撫育。妻子
  • 妻子兒女。樂歲:豐收的年頭。 終:一年。凶年:饑荒的年頭。驅:督促,驅使。之:往,到。善,做好事。輕:容易。贍:足,及。奚:何。暇:空閒時間。盍:何不。五畝之宅:五畝大的住宅。傳說古代一個男丁可以分到五畝土地建築住宅。古時五畝合現在一畝二分多。衣:穿。帛:絲織品。豚:小豬。彘:大豬。百畝之田:傳說古代實行井田制,每個男丁可以分到土地一百畝。謹:重視,謹慎地對待。庠序:古代學校的名稱。周代叫庠,殷代叫序。申:反覆教導。頒白者:頭髮半白半黑的老人。頒,同「斑」。黎民:黑頭髮的民眾。這裡指少壯者,與上文老者對舉。

譯文

齊宣王問(孟子)說:「齊桓公、晉文公(稱霸)的事,可以講給我聽聽嗎?」

孟子回答說:「孔子這些人中沒有講述齊桓公、晉文公的事情的人,因此後世沒有流傳。我沒有聽說過這事。(如果)不能不說,那麼還是說說行王道的事吧!」

(齊宣王)說:「要有什麼樣的德行,才可以稱王於天下呢?」

(孟子)說:「使人民安定才能稱王,沒有人可以抵禦他。」

(齊宣王)說:「像我這樣的人,能夠保全百姓嗎?」

(孟子)說:「可以。」

(齊宣王)說:「從哪知道我可以呢?」

(孟子)說:「我聽胡齕說(我從胡齕那聽說):『您坐在大殿上,有個人牽牛從殿下走過。您看見這個人,問道:『牛(牽)到哪裡去?』(那人)回答說:『準備用它(的血)來塗在鐘上行祭。』您說:『放了它!我不忍看到它那恐懼戰慄的樣子,這樣沒有罪過卻走向死地。』(那人問)道:『那麼既然這樣,(需要)廢棄祭鐘的儀式嗎?』你說:『怎麼可以廢除呢?用羊來換它吧。』不知道有沒有這件事?」

(齊宣王)說:「有這事。」

(孟子)說:「這樣的心就足以稱王於天下了。百姓都認為大王吝嗇(一頭牛)。(但是)誠然我知道您是出於於心不忍(的緣故)。」

(齊宣王)說:「是的。的確有這樣(對我誤解)的百姓。齊國雖然土地狹小,我怎麼至於吝嗇一頭牛?就是因為不忍看它那恐懼戰慄的樣子,就這樣沒有罪過卻要走向死亡的地方,因此用羊去換它。」

(孟子)說:「您不要對百姓認為您是吝嗇的感到奇怪。以小(的動物)換下大(的動物),他們怎麼知道您的想法呢?您如果痛惜它沒有罪過卻要走向死亡的地方,那麼牛和羊又有什麼區別呢?」

齊宣王笑著說:「這究竟是一種什麼想法呢?(我也說不清楚),我(的確)不是(因為)吝嗇錢財才以羊換掉牛的,(這麼看來)老百姓說我吝嗇是理所應當的了。」

(孟子)說:「沒有關係,這是體現了仁愛之道,(原因在於您)看到了牛而沒看到羊。有道德的人對於飛禽走獸:看見它活著,便不忍心看它死;聽到它(哀鳴)的聲音,便不忍心吃它的肉。因此君子不接近廚房。」

齊宣王高興了,說:「《詩經》說:『別人有什麼心思,我能揣測到。』說的就是先生您這樣的人啊。我這樣做了,回頭再去想它,卻想不出是為什麼。先生您說的這些,對於我的心真是有所觸動啊!這種心之所以符合王道的原因,是什麼呢?」

(孟子)說:「(假如)有人報告大王說:『我的力氣足以舉起三千斤,卻不能夠舉起一根羽毛;(我的)眼力足以看清鳥獸秋天新生細毛的末梢,卻看不到整車的柴草。』那麼,大王您相信嗎?」

(齊宣王)說:「不相信。」

(孟子說:)「如今您的恩德足以推及禽獸,而老百姓卻得不到您的功德,卻是為什麼呢?這樣看來,舉不起一根羽毛,是不用力氣的緣故;看不見整車的柴草,是不用目力的緣故;老百姓沒有受到愛護,是不肯布施恩德的緣故。所以,大王您不能以王道統一天下,是不肯干,而不是不能幹。」

(齊宣王)說:「不肯干與不能幹在表現上怎樣區別?」

(孟子)說:「(用胳膊)挾著泰山去跳過渤海,告訴別人說:『我做不到。』這確實是做不到。為長輩按摩,告訴別人說:『我做不到。』這是不肯做,而不是不能做。大王所以不能統一天下,不屬於(用胳膊)挾泰山去跳過渤海這一類的事;大王不能統一天下,屬於對長輩按摩一類的事。

尊敬自己的老人,進而推廣到尊敬別人家的老人;愛護自己的孩子,進而推廣到愛護別人家的孩子。(照此理去做)要統一天下如同在手掌上轉動東西那麼容易了。《詩經》說:『(做國君的)給自己的妻子作好榜樣,推廣到兄弟,進而治理好一家一國。』──說的就是把這樣的心推廣到他人身上罷了。所以,推廣恩德足以安撫四海百姓,不推廣恩德連妻子兒女都安撫不了。古代聖人大大超過別人的原因,沒別的,善於推廣他們的好行為罷了。如今(您的)恩德足以推廣到禽獸身上,老百姓卻得不到您的好處,這究竟是什麼原因呢?用秤稱,才能知道輕重;用尺量,才能知道長短,任何事物都是如此,人心更是這樣。大王,您請思量一下吧!還是說(大王)您發動戰爭,使將士冒生命的危險,與各諸侯國結怨,這樣心裡才痛快麼?」

齊宣王說:「不是的,我怎麼會這樣做才痛快呢?我是打算用這辦法求得我最想要的東西罷了。」

(孟子)說:「您最想要的東西是什麼,(我)可以聽聽嗎?」

齊宣王只是笑卻不說話。

(孟子)說:「是因為肥美甘甜的食物不夠吃呢?又輕又暖的衣服不夠穿呢?還是因為美女不夠看呢?美妙的音樂不夠聽呢?左右受寵愛的大臣不夠用呢?(這些)您的大臣們都能充分地提供給大王,難道大王真是為了這些嗎?」 肥甘:肥美香甜的食物。豈:難道。然:這樣。則:那麼。輕暖:輕柔暖和的衣裘。便嬖:國王寵愛的近侍。辟:開闢,擴大。

(齊宣王)說:「不是,我不是為了這些。」

(孟子)說:「那麼,大王所最想得到的東西便可知道了:是想開拓疆土,使秦國、楚國來朝見,統治整個中原地區,安撫四方的少數民族。(但是)以這樣的做法,去謀求這樣的理想,就像爬到樹上卻要抓魚一樣。」

齊宣王說:「真的像(你說的)這麼嚴重嗎?」

(孟子)說:「恐怕比這還嚴重。爬到樹上去抓魚,雖然抓不到魚,卻沒有什麼後禍;假使用這樣的做法,去謀求這樣的理想,又盡心盡力地去干,結果必然有災禍。」

(齊宣王)說:「(這是什麼道理)可以讓我聽聽嗎?」

(孟子)說:「(如果)鄒國和楚國打仗,那您認為誰勝呢?」

(齊宣王)說:「楚國會勝。」

(孟子)說:「那麼,小國本來不可以與大國為敵,人少的國家本來不可以與人多的國家為敵,弱國本來不可以與強國為敵。天下的土地,縱橫各一千多里的(國家)有九個,齊國的土地總算起來也只有其中的一份。以一份力量去降服八份,這與鄒國和楚國打仗有什麼不同呢?還是回到根本上來吧。(如果)您現在發布政令施行仁政,使得天下當官的都想到您的朝廷來做官,種田的都想到您的田野來耕作,做生意的都要(把貨物)存放在大王的集市上,旅行的人都想在大王的道路上出入,各國那些憎恨他們君主的人都想跑來向您申訴。如果像這樣,誰還能抵擋您呢?」

齊宣王說:「我糊塗,不能懂得這個道理。希望先生您幫助我(實現)我的願望。明確的指教我,我雖然不聰慧,請(讓我)試一試。」

(孟子)說:「沒有長久可以維持生活的產業而常有善心,只有有志之士才能做到,至於老百姓,沒有固定的產業,因而就沒有長久不變的心。如果沒有長久不變的善心,(就會)不服從約束、犯上作亂,沒有不做的了。等到(他們)犯了罪,隨後用刑法去處罰他們,這樣做是陷害人民。哪有仁愛的君主掌權,卻可以做這種陷害百姓的事呢?所以英明的君主規定老百姓的產業,一定使他們上能贍養父母,下能養活妻子兒女;年成好時能豐衣足食,年成不好也不致於餓死。這樣之後督促他們做好事。所以老百姓跟隨國君走就容易了。如今,規定人民的產業,上不能贍養父母,下不能養活妻子兒女,好年景也總是生活在困苦之中,壞年景免不了要餓死。這樣,只把自己從死亡中救出來,恐怕還不夠,哪裡還顧得上講求禮義呢?大王真想施行仁政,為什麼不回到根本上來呢?(給每家)五畝地的住宅,種上桑樹,(那麼)五十歲的人就可以穿上絲織的衣服了;雞、小豬、狗、大豬這些家畜,不要失去(餵養繁殖的)時節,七十歲的人就可以有肉吃了;一百畝的田地,不要(因勞役)耽誤了農時,八口人的家庭就可以不挨餓了;重視學校的教育,反覆地用孝順父母,尊重兄長的道理叮嚀他們,頭髮斑白的老人便不會再背著、頂著東西在路上走了。老年人穿絲衣服吃上肉,老百姓不挨餓受凍,如果這樣還不能統一天下,那是沒有的(事情)。」

寫作特點

  本文是孟子的代表作品之一,頗能反映孟子散文結構嚴謹、中心突出、論點明確、說理充分、感情激越、氣勢磅礴這些基本特色。本文是對話體議論文,孟子要在與齊宣王的對話中,使他接受自己的政治主張,他就必須揣摸對方的心理,誘使對方順著自己的思路來談話。因此本文在寫作上比較曲折委婉,層層深入,而且說理既邏輯嚴密,又注意形象生動。本文的藝術特色有如下幾點:

  1、迂迴曲折,層層深入,跌宕起伏。論述問題先從側面、遠處、外圍入手,逐漸引向主旨,形成了迂迴曲折、波瀾起伏的論辯風格。本文意在宣揚王道,卻不直言王道,而以齊宣王問齊桓晉文之事發端。這個開頭既避免了平鋪直敘,使文章產生了頓挫之感,又使文章形成駁辯的局面,引出孟子的一段立場鮮明的談話。孟子的答語既表明了對霸道的態度,又機智委婉地把談話引向王道。但下文又不正面談王道,而以「以羊易牛」的事例肯定齊宣王有不忍之心,具備行王道的基本條件,藉此打開話題,鼓起齊宣王行王道、施仁政的信心和興趣。接著又宕開一筆,先言「百姓皆以王為愛」,再為齊宣王辯解,使談話的氣氛趨向緩和,進入談話情境。再以「牛羊何擇焉」,詞鋒一轉,為百姓辯解。齊宣王只好無可奈何地自我解嘲。然後孟子好言安慰,以免使齊宣王失去對王道的興趣。於是齊宣王贊孟子善察人心,悉心向孟子請教。這一段又打又拉,忽起忽落。百姓的揣度,宣王的辯解,孟子的分說,交錯間雜,曲折起伏,頗有意趣,最終把齊王對齊桓晉文之事的注意轉到對仁的注意上。孟子仍不直說自己的仁政學說,而是以一系列比喻,說明齊宣王不行仁政非不能而是不為。要使齊王真正傾心王道,必須根除他心中以霸道得天下的大欲。對此,孟子明知齊宣王的大欲是什麼,卻故意不直說,欲擒故縱,先說五種不足,才引出大欲。然後以緣木求魚和鄒與楚戰,說明齊王之大欲的行不通和危害。至此,水到渠成,氣勢充沛地引出了自己的正面觀點。行文真是千迴百轉,搖曳生姿。

  2、氣勢浩然,邏輯嚴謹。本文鋪張揚厲,縱橫恣肆,各段之間又聯繫緊密,一氣呵成。孟子散文的氣勢源於他堅毅的人格,他對自己的主張,堅定不移的信念和廣博的學問,氣盛則言宜,所以談起話來理直氣壯,剛柔相濟,詞鋒犀利。但本文不僅波瀾起伏,氣勢磅礴,而且邏輯上十分嚴密,一環扣一環,表面上散漫無紀,實則始終圍繞「保民而王」這一中心論點,層次清晰地步步深入,由齊宣王的不忍之心推出他有行王道的基礎,進而論述不行王道是不為,而非不能。不為王道是因其心存霸欲,所以又力論霸道的不可行及其危害。至此,孟子才展開仁政藍圖,令齊王心動目眩,迫切希望實行王道,於是孟子又向齊宣王說出了實行王道的具體措施。全文如滔滔江河,水到渠成,順理成章。

  3、取譬設喻。孟子散文長於譬喻,本篇也是如此。如,「力足以舉百鈞,而不足以舉一羽」「明足以察秋毫之末,而不見輿薪」「挾太山以超北海」「為長者折枝」「緣木求魚」「鄒人與楚人戰」等等,非常生動而又言簡意賅地說明了道理。孟子這些比喻,並非實際存在的事物,而是憑空造說,帶有寓言性和誇張性,卻並不給人虛假之感,而是更顯道理之真,情事之實。

  此外,本文還在許多方面表現了孟子的論辯藝術和語言技巧。如以「以羊易牛」這種齊宣王親身經歷的事情說服齊宣王,不僅有故事性,使文章更生動形象,而且也更有說服力,更易被齊宣王所接受。再如文中句式不斷變化,大量運用排比句式,而且單句和排比句交錯使用,既有引經據典之句,更多明白淺顯之語,使全文筆勢靈活,文詞富贍。

鑑賞

  本文通過孟子遊說齊宣王提出放棄霸道,施行王道的經過,比較系統地闡發了孟子的仁政主張。

  這篇文章記孟子遊說宣王行仁政。說明人皆有不忍之心,為國君者,只要能發揚心中這種善端,推己及人,恩及百姓,就不難保民而王。文章通過孟子與齊宣王的對話,表現了孟子「保民而王」的王道思想和富民、教民的政治主張,也表現了孟子善辯的性格和高超的論辯技巧。他的主張,首先是要給人民一定的產業,使他們能養家活口,安居樂業。然後再「禮義」來引導民眾,加強倫理道德教育,這樣就可以實現王道理想。這種主張反映了人民要求擺脫貧困,嚮往安定生活的願望,表現了孟子關心民眾疾苦、為民請命的精神,這是值得肯定的。但孟子的思想也有其局限性。一是戰國時期,由分裂趨向統一,戰爭難以避免。孟子往往籠統反對武力,顯得脫離實際不合潮流。二是他的仁政主張完全建立在「性善論」基礎上,顯得過於天真、簡單。孟子的思想雖然有一定的價值,與當時的社會卻有很大距離,所以是行不通的。

結構層次

  本文是一篇談話記錄,齊宣王提問,孟子回答,問與答緊密相連,不容易看出層次。

  這裡根據內容,把課文分為三部分。

  第一部分(開頭至「王請度之」),主要說齊宣王未實行王道,不是不能,而是不為。這部分又可分為三層。

  第一層(從開頭到「則王乎」),提出並明確話題,以問「霸道」開始,轉入說「王道」。齊宣王一見孟子,就迫不及待地問齊桓晉文稱霸的事,正說明他有稱霸的企圖。齊桓公、晉文公是春秋五霸中的二霸。前者九合諸侯,一匡天下;後者亂扶周,破楚救宋,都是當時的霸主。因為他們的行事不是靠仁政,而是憑武力,因此被儒家稱為「霸道」,與「王道」相對立。所以問齊桓、晉文之事,等於問霸道之事,這對於崇尚王道的孟子來說,無異於劈頭一瓢冷水。而孟子以「臣未之聞也」一句,輕輕把話題岔開,轉而談論王道。

  第二層(從「曰:『德何如,則可以王矣』」到「是以君子遠庖廚也」),提出「保民而王」的中心論點,肯定齊宣王能夠保民而王。在孟子看來,王天下的關鍵在於行仁政,所以孟子首先提出「保民而王」的政治主張。然後再緊緊抓住齊宣王的「不忍」大做文章。在這裡,孟子不是空泛的論述,而是抓住了齊宣王「以羊易牛」的事例加以闡發。老百姓看到「以羊易牛」,以小易大,認為王是愛財;孟子則不同,他肯定王有「不忍之心」,只是沒有把為仁之事繼續擴展下去。這說明齊宣王已經有了「保民」的基本條件,具備施行王道的基礎。同時也為下文論說宣王沒有實行「王道」,「是不為」而「非不能」埋下了伏筆。

  第三層(從「王說」到「王請度之」),剖析齊宣王的仁心未及於民,未成王道,不是「不能」,而是「不為」。首先,孟子以一組巧妙的比喻,正面引出「王之不王,不為也,非不能也」的結論。其次以「挾太山以超北海」和「為長者折枝」這組對照性比喻,進一步闡明「不為」和「不能」的區別。最後順其理勢,引經據典,加以正面曉喻。說明王道並不難,最基本的就是「推恩」,「推恩足以保四海」,為齊宣王指明了努力的方向。

  第二部分(「抑王興甲兵,危士臣」至「孰能御之」),從反面論述「霸道」的危害,敦促齊宣王徹底改弦易轍,放棄霸道,實行王道。齊宣王不能實行王道,不是方法問題,而是一心要實行「霸道」。孟子先以「興甲兵」幾句,不直說霸道,卻列舉了霸道的種種害處,使齊宣王不得不說出「吾何快於是」,從而引導他說出「大欲」。「笑而不言」四字,寫出宣王欲霸天下而又躲躲閃閃,不那麼理直氣壯的神態,極盡傳神之妙。孟子明知齊宣王的「大欲」仍是霸業,卻故意以口腹聲色之娛來揣度,形成文章的頓挫,然後道破其「大欲」乃是以力爭霸天下,點明齊宣王的「大欲」後,旋即以「緣木求魚」這個生動的比喻,徹底打碎了他的幻想,猶如當頭棒喝,使文勢如懸崖墜石,有千鈞之力。宣王不禁驚言:有這麼嚴重嗎?孟子再步步進逼,以鄒與楚戰為喻,說明齊若與天下對抗,強弱不均之勢顯而易見,從而導出小不敵大、寡不敵眾、弱不敵強的結論,以使齊宣王徹底放棄「霸道」。霸道的危害既已講清,孟子再正面鋪寫行仁政王道的威力,就不能不令齊宣王怦然心動了。

  第三部分(「王曰:『吾不能進於是矣。』」到篇末),闡述施行王道的具體措施。經過上文對王霸利弊的說明,齊宣王表示願意就教,孟子這才水到渠成地拿出了他的仁政主張:「制民之產」和「謹庠序之教」。使百姓有恆產,足以飽身養家,然後再對他們施以禮義道德的教育。這一王道仁政模式,以排比句對稱說出,說王道制度,極言其利。只要做到這一點,老百姓歸附,猶如萬條江河歸大海,形成「孰能御之」之勢。全篇最後以一幅王道樂土的美好畫卷作結。