鵲橋仙·乞巧樓空
乞巧樓空,影娥池冷,佳節只供愁嘆。丁寧休曝舊羅衣,憶素手、為予縫綻。
蓮粉飄紅,菱絲翳碧,仰見明星空爛。親持鈿合夢中來,信天上、人間非幻。
qǐ
乞
qiǎo
巧
lóu
樓
kōng
空
,
yǐng
影
é
娥
chí
池
lěng
冷
,
jiā
佳
jié
節
zhǐ
只
gōng
供
chóu
愁
tàn
嘆
。
。
dīng
丁
níng
寧
xiū
休
pù
曝
jiù
舊
luó
羅
yī
衣
,
yì
憶
sù
素
shǒu
手
、
、
wèi
為
yǔ
予
fèng
縫
zhàn
綻
。
。
lián
蓮
fěn
粉
piāo
飄
hóng
紅
,
líng
菱
sī
絲
yì
翳
bì
碧
,
yǎng
仰
jiàn
見
míng
明
xīng
星
kōng
空
làn
爛
。
。
qīn
親
chí
持
diàn
鈿
hé
合
mèng
夢
zhōng
中
lái
來
,
xìn
信
tiān
天
shàng
上
、
、
rén
人
jiān
間
fēi
非
huàn
幻
。
。
注釋
- 影娥池:池名。《三輔黃圖》謂:漢武帝於望鵠台西建俯月台,台下穿池,月影入池中,使宮人乘舟弄月影,因名影娥池。唐上官儀《詠雪應詔》:「花明棲鳳閣,珠散影娥池。」丁寧:同叮嚀。 羅衣:軟而輕的絲製衣服。
- 蓮粉:即蓮花。菱絲:菱蔓。翳:遮掩之意。鈿合:金飾之盒。盒:古作「合」字。古代女子以此為定情之信物。
譯文
閒步信足,不覺已到前院。彩樓已然搭好,和去年此時的一樣:華麗的讓人眩暈得手足無措。然而,時過境遷,佳人早已不在,煢煢孑立的我看誰在這樣沉迷的夜乞巧!相必此情此景,就連漢宮秋月下夜夜笙歌的影娥池亦只能任憑一潭吹皺的池水空嘆了吧!我的心生出還旋寂寞的藤,沿著彩樓蜿蜒,零零落落,纏纏繞繞,糾糾結結。當年你濯濯素手為我縫綻的錦衣華服始終不敢穿在身上——那都是滿滿的你笑顏如花的念想啊!我的侍從……!不關今日將如何忙亂,也一定要牢記我的叮嚀,千萬不要觸碰那些早已沉壓櫃底的舊羅衫啊!
夜,無視我的抗拒,準時地來到了。纖雲弄巧,今夜的美我不忍享用。也罷,眾人皆沉迷於她錦袍緞裳不可企及的魅惑,那麼就讓我,獨駕一葉扁舟,流淌在北海中央,許能尋回昨日你的倩影。我至親至愛的人哪,你是否看到菱蔓交纏,扯出粉蓮澀澀嬌羞。它娉娉婷婷,多像你!試圖握緊你的我的手落空了。抬頭仰嘆:璀璨的繁星啊,這良辰美景,亦不過你我想對!哦……那是你嗎?手持我送你的妝盒裊娜而至?故人誠不欺我也——!天上人間,你我之戀,彌久恆遠……。
簡析
此篇約作於愛妻亡故之後,詞中表達了樓空人去,物是人非的傷感,又進而生髮出夢幻般的奇想。亦實亦虛、饒有浪慢特色。