申胥諫許越成

先秦 左丘明
吳王夫差乃告諸大夫曰:「孤將有大志於齊,吾將許越成,而無拂吾慮。若越既改,吾又何求?若其不改,反行,吾振旅焉。」申胥諫曰:「不可許也。夫越非實忠心好吳也,又非懾畏吾甲兵之強也。大夫種勇而善謀,將還玩吳國於股掌之上,以得其志。夫固知君王之蓋威以好勝也,故婉約其辭,以從逸王志,使淫樂於諸夏之國,以自傷也。使吾甲兵鈍弊,民人離落,而日以憔悴,然後安受吾燼。夫越王好信以愛民,四方歸之,年穀時熟,日長炎炎,及吾猶可以戰也。為虺弗摧,為蛇將若何?」吳王曰:「大夫奚隆于越?越曾足以為大虞乎?若無越,則吾何以春秋曜吾軍士?」乃許之成。 將盟,越王又使諸稽郢辭曰:「以盟為有益乎?前盟口血未乾,足以結信矣。以盟為無益乎?君王舍甲兵之威以臨使之,而胡重於鬼神而自輕也。」吳王乃許之,荒成不盟。
wáng chāi nǎi gào zhū dài yuē     :「 jiāng yǒu zhì   jiāng   yuè chéng ér ruò   yuè gǎi   yòu qiú   ruò   gǎi fǎn   xíng zhèn     yān 。」 shēn jiàn yuē :「   yuè fēi shí zhōng xīn hǎo yòu fēi shè wèi jiá bīng zhī qiáng   dài zhǒng yǒng ér shàn móu   jiāng hái wán guó zhǎng zhī shàng zhì   zhī jūn wáng zhī   gài wēi hào shèng   使 wǎn yuē   cóng wáng zhì 使 shǐ yín zhū   xià zhī guó   shāng   shǐ jiá bīng dùn mín rén luò ér   qiáo cuì rán   hòu ān shòu   jìn yuè   wáng hǎo xìn ài mín fāng guī zhī   nián shí shú     zhǎng yán     yán yóu   zhàn wéi huǐ cuī   wèi shé   jiāng ruò ?」 wáng yuē :「 dài     lóng yuè
jiāng méng   yuè wáng yòu shǐ 使 zhū yǐng yuē     :「 méng wèi yǒu   qián méng kǒu xuè   wèi qián jié xìn méng wèi   jūn wáng shè jiá bīng zhī 使 wēi   lín shǐ zhī ér zhòng guǐ shén   ér qīng 。」   wáng nǎi zhī

注釋

  • 孤:王侯的自謙之詞。有大志於齊:要攻打齊國,北上稱霸。而:你們。拂:違背。反:同「返」,指伐齊回來。振旅:整頓部隊。懾:恐懼,害怕。種:越大夫文種。還(xuán):轉動。玩:玩弄。蓋:崇尚。婉約:委婉而謙卑。從:同「縱」。諸夏:中原的其他諸侯國,如晉、齊、魯、宋、鄭、衛等。鈍:不利。弊:困。離落:離散。

譯文

吳國國王夫差便告訴各位大夫說:「我還對齊國有大的企圖,我就同意越國的求和,你等不要違背我的意願。如果越國已經改過,我(對它)還有什麼要求呢?如果它不悔改,(等我從齊國)回來,我揮師討伐它。」申胥勸道:「不能同意求和啊。越國不是誠心和吳國和好,也不是害怕我們的軍隊的強大。(他們的)大夫文種有勇有謀,(他)將把(我們)吳國在股掌之上玩得團團轉,來實現他的願望。他本來就知道君王您喜歡逞威鬥勝,所以說婉轉馴服地言辭,來縱容國王您的心志,使您沉浸在征服中原各國的快樂中,來讓你自己傷害自己。使我們的軍隊困頓疲憊,民眾流離失所,而日益憔悴,然後他們安全地收拾我們的殘局。而越王信用好愛惜民眾,四方百姓都歸順他,年年穀物按時節成熟,日子過得蒸蒸日上。在我們還能夠(跟他們)打仗的時候,是小蛇的時候不摧毀它,成為大蛇將怎麼辦?」吳王說:「大夫你幹嘛長越國的威風,越國能夠足以成為大患嗎?如果沒有越國,那我春秋演習向誰炫耀我的軍隊啊?」便同意了越國的求和。

將要盟約時,越王又派諸稽郢砌詞說:「要認為盟誓有用嗎?上次盟誓時塗在嘴上的血還沒幹呢,足以保證信用啊。要認為盟誓沒用嗎?君王家的軍隊的威武降臨便能使喚我們,幹嗎要看重鬼神而看輕您自己的威力啊。」吳王便同意講和,空有講和沒有盟誓。

解析

  文種與申胥的分析不謀而合,利害相關,明若觀火。吳王夫差由於不用申胥而亡國,越王勾踐由於用了文種而滅吳稱霸。說明能否虛心採納下屬的正確意見,是關係國家興亡成敗的大事。