申胥諫許越成
吳王夫差乃告諸大夫曰:「孤將有大志於齊,吾將許越成,而無拂吾慮。若越既改,吾又何求?若其不改,反行,吾振旅焉。」申胥諫曰:「不可許也。夫越非實忠心好吳也,又非懾畏吾甲兵之強也。大夫種勇而善謀,將還玩吳國於股掌之上,以得其志。夫固知君王之蓋威以好勝也,故婉約其辭,以從逸王志,使淫樂於諸夏之國,以自傷也。使吾甲兵鈍弊,民人離落,而日以憔悴,然後安受吾燼。夫越王好信以愛民,四方歸之,年穀時熟,日長炎炎,及吾猶可以戰也。為虺弗摧,為蛇將若何?」吳王曰:「大夫奚隆于越?越曾足以為大虞乎?若無越,則吾何以春秋曜吾軍士?」乃許之成。
將盟,越王又使諸稽郢辭曰:「以盟為有益乎?前盟口血未乾,足以結信矣。以盟為無益乎?君王舍甲兵之威以臨使之,而胡重於鬼神而自輕也。」吳王乃許之,荒成不盟。
wú
吳
wáng
王
fū
夫
chāi
差
nǎi
乃
gào
告
zhū
諸
dài
大
fū
夫
yuē
曰
:
「
:「
孤
gū
將
jiāng
有
yǒu
大
dà
志
zhì
於
yú
齊
,
qí
吾
,
將
wú
許
jiāng
越
xǔ
成
,
yuè
而
chéng
無
,
拂
ér
吾
wú
慮
fú
。
wú
若
lǜ
越
。
既
ruò
改
,
yuè
吾
jì
又
gǎi
何
,
求
?
wú
若
yòu
其
hé
不
qiú
改
,
?
反
ruò
行
,
qí
吾
bù
振
gǎi
旅
,
焉
fǎn
。
」
xíng
申
,
胥
wú
諫
zhèn
曰
:
「
lǚ
不
yān
可
。」
許
shēn
也
xū
。
jiàn
夫
yuē
越
:「
非
bù
實
kě
忠
xǔ
心
yě
好
。
吳
fū
也
,
yuè
又
fēi
非
shí
懾
zhōng
畏
xīn
吾
hǎo
甲
wú
兵
yě
之
,
強
yòu
也
fēi
。
shè
大
wèi
夫
wú
種
jiá
勇
bīng
而
zhī
善
qiáng
謀
,
yě
將
。
還
dài
玩
fū
吳
zhǒng
國
yǒng
於
ér
股
shàn
掌
móu
之
,
上
,
jiāng
以
hái
得
wán
其
wú
志
guó
。
yú
夫
gǔ
固
zhǎng
知
zhī
君
shàng
王
,
之
yǐ
蓋
dé
威
qí
以
zhì
好
。
勝
fū
也
,
gù
故
zhī
婉
jūn
約
wáng
其
zhī
辭
,
gài
以
wēi
從
yǐ
逸
hào
王
shèng
志
,
yě
使
,
淫
gù
樂
wǎn
於
yuē
諸
qí
夏
cí
之
,
國
,
yǐ
以
cóng
自
yì
傷
wáng
也
zhì
。
,
使
shǐ
吾
yín
甲
lè
兵
yú
鈍
zhū
弊
,
xià
民
zhī
人
guó
離
,
落
,
yǐ
而
zì
日
shāng
以
yě
憔
。
悴
,
shǐ
然
wú
後
jiá
安
bīng
受
dùn
吾
bì
燼
,
。
mín
夫
rén
越
lí
王
luò
好
,
信
ér
以
rì
愛
yǐ
民
,
qiáo
四
cuì
方
,
歸
rán
之
,
hòu
年
ān
谷
shòu
時
wú
熟
,
jìn
日
。
長
fū
炎
yuè
炎
,
wáng
及
hǎo
吾
xìn
猶
yǐ
可
ài
以
mín
戰
,
也
sì
。
fāng
為
guī
虺
zhī
弗
,
摧
,
nián
為
gǔ
蛇
shí
將
shú
若
,
何
?
」
rì
吳
zhǎng
王
yán
曰
:
「
yán
大
,
夫
jí
奚
wú
隆
yóu
於
kě
越
?
yǐ
越
zhàn
曾
yě
足
。
以
wéi
為
huǐ
大
fú
虞
cuī
乎
?
,
若
wèi
無
shé
越
,
jiāng
則
ruò
吾
hé
何
?」
以
wú
春
wáng
秋
yuē
曜
:「
吾
dài
軍
fū
士
?
」
xī
乃
lóng
許
yú
之
yuè
成
?
。
jiāng
將
méng
盟
,
yuè
越
wáng
王
yòu
又
shǐ
使
zhū
諸
jī
稽
yǐng
郢
cí
辭
yuē
曰
:
「
:「
以
yǐ
盟
méng
為
wèi
有
yǒu
益
yì
乎
?
hū
前
?
盟
qián
口
méng
血
kǒu
未
xuè
乾
,
wèi
足
qián
以
,
結
zú
信
yǐ
矣
jié
。
xìn
以
yǐ
盟
。
為
yǐ
無
méng
益
wèi
乎
?
wú
君
yì
王
hū
舍
?
甲
jūn
兵
wáng
之
shè
威
jiá
以
bīng
臨
zhī
使
wēi
之
,
yǐ
而
lín
胡
shǐ
重
zhī
於
,
鬼
ér
神
hú
而
zhòng
自
yú
輕
guǐ
也
shén
。
」
ér
吳
zì
王
qīng
乃
yě
許
。」
之
,
wú
荒
wáng
成
nǎi
不
xǔ
盟
zhī
。
注釋
- 孤:王侯的自謙之詞。有大志於齊:要攻打齊國,北上稱霸。而:你們。拂:違背。反:同「返」,指伐齊回來。振旅:整頓部隊。懾:恐懼,害怕。種:越大夫文種。還(xuán):轉動。玩:玩弄。蓋:崇尚。婉約:委婉而謙卑。從:同「縱」。諸夏:中原的其他諸侯國,如晉、齊、魯、宋、鄭、衛等。鈍:不利。弊:困。離落:離散。
譯文
吳國國王夫差便告訴各位大夫說:「我還對齊國有大的企圖,我就同意越國的求和,你等不要違背我的意願。如果越國已經改過,我(對它)還有什麼要求呢?如果它不悔改,(等我從齊國)回來,我揮師討伐它。」申胥勸道:「不能同意求和啊。越國不是誠心和吳國和好,也不是害怕我們的軍隊的強大。(他們的)大夫文種有勇有謀,(他)將把(我們)吳國在股掌之上玩得團團轉,來實現他的願望。他本來就知道君王您喜歡逞威鬥勝,所以說婉轉馴服地言辭,來縱容國王您的心志,使您沉浸在征服中原各國的快樂中,來讓你自己傷害自己。使我們的軍隊困頓疲憊,民眾流離失所,而日益憔悴,然後他們安全地收拾我們的殘局。而越王信用好愛惜民眾,四方百姓都歸順他,年年穀物按時節成熟,日子過得蒸蒸日上。在我們還能夠(跟他們)打仗的時候,是小蛇的時候不摧毀它,成為大蛇將怎麼辦?」吳王說:「大夫你幹嘛長越國的威風,越國能夠足以成為大患嗎?如果沒有越國,那我春秋演習向誰炫耀我的軍隊啊?」便同意了越國的求和。
將要盟約時,越王又派諸稽郢砌詞說:「要認為盟誓有用嗎?上次盟誓時塗在嘴上的血還沒幹呢,足以保證信用啊。要認為盟誓沒用嗎?君王家的軍隊的威武降臨便能使喚我們,幹嗎要看重鬼神而看輕您自己的威力啊。」吳王便同意講和,空有講和沒有盟誓。
解析
文種與申胥的分析不謀而合,利害相關,明若觀火。吳王夫差由於不用申胥而亡國,越王勾踐由於用了文種而滅吳稱霸。說明能否虛心採納下屬的正確意見,是關係國家興亡成敗的大事。