踏莎行·情似遊絲

宋代 周紫芝
情似遊絲,人如飛絮。淚珠閣定空相覷。一溪煙柳萬絲垂,無因系得蘭舟住。 雁過斜陽,草迷煙渚。如今已是愁無數。明朝且做莫思量,如何過得今宵去。
qíng shì yóu   rén fēi lèi zhū dìng kōng xiāng yān liǔ wàn chuí   yīn lán zhōu zhù
yàn guò xié yáng   cǎo yān zhǔ jīn shì chóu shù míng cháo qiě zuò liáng   guò jīn xiāo

注釋

  • 遊絲:蜘蛛等昆蟲所吐的飄蕩在空中的絲。閣:同「擱」。空:空自,枉自。覷:細看。指離別前兩人眼中含淚空自對面相看。無因:沒有法子。蘭舟:木蘭舟,船的美稱。
  • 渚:水中小洲。

譯文

離情繚亂似漫空漂浮的遊絲,離人漂泊如隨風飛舞的柳絮。離別時凝定了淚眼空自相覷。整條河溪煙霧瀰漫楊柳樹萬絲千縷,卻無法將那木蘭舟維繫。

夕陽斜照下大雁向遠方遷徙,煙霧覆蓋了沙洲草樹迷離。到如今離愁鬱積,多得不可勝計。明天姑且不去思量他,可是今夜如何熬得過去?

簡評

  此詞抒寫離情別緒。上片寫離別時的情景。情似遊絲,淚眼相覷。一溪煙柳,難系蘭舟。寫盡了離別況味。下片寫別後相思之苦。愁緒無數,無法排遣。全詞淒迷哀婉,愁思無限。

簡析

  上片開頭兩句,連用兩個比喻。「情似遊絲」,喻情之牽惹:「人如飛絮」,喻人之飄泊也。兩句寫出與情人分別時的特定心境。遊絲、飛絮,古代詩詞中是常常聯用的,一以喻情,一以喻人,使之構成一對內涵相關的意象,並藉以不露痕跡地點出了季節,交代了情事,其比喻之新穎,筆墨之經濟,都顯示了作者的想像和創造的才能。

  雖然如此,這兩句畢竟還是屬於總體上的概括、形容。所以接著便用一個特寫鏡頭給予具體的細緻的刻畫——「淚珠閣定空相覷」。兩雙滿含著淚珠的眼睛,一動不動地彼此相覷。句中的「空」字意味著兩人的這種難捨、傷情,都是徒然無用的,無限惆悵、無限悽愴自然也就不言而喻了。

  「一溪煙柳萬絲垂,無因系得蘭舟住」兩句把「空」字寫足、寫實。一溪煙柳,千萬條垂絲,卻無法系轉去的蘭舟,所以前面才說「淚珠閣定空相覷」。一派天真,滿腔痴情,把本不相涉的景與事勾聯起來,傳達出心底的怨艾之情和無可奈何之苦。藉此,又將兩人分別的地點巧妙地暗示出來了。這種即景生情的刻畫抒寫,怨柳絲未曾系住行舟,含蘊著居者徊徨悽惻的傷別意緒。

  下片寫離別之後心情。過片仍寫居者行人走後的悽愴情懷。「雁過斜陽,草迷煙渚」,這是「蘭舟」去後所見之景,正是為了引出、烘托「如今已是愁無數」。這裡景物所起的作用與上文又略不相同了。上片寫傷別,下片寫愁思,其間又能留下一些讓人想像、咀嚼的空白,可謂不斷不粘、意緒相貫。

  句中的「如今」,連繫下文來看,即指眼前日落黃昏的時刻。黃昏時刻已經被無窮無盡的離愁所苦,主人公便就擔心,今晚將怎樣度過。詞人並不逕把此意說出,而是先盪開說一句「明朝」,然後再說「今宵」:明朝如何過且莫思量,先思量如何過得今宵去。

  「思量如何過」這五個字的意思實為兩句中的「明朝」、「今宵」所共有,詞筆巧妙地分屬上下句,各有部分省略。上句所「思量」者是「如何過」,下句「如何過」即是所「思量」者,均可按尋而知。這種手法,詩論家謂之「互體」。