小雅·裳裳者華

先秦 佚名
裳裳者華,其葉湑兮。我覯之子,我心寫兮。我心寫兮,是以有譽處兮。 裳裳者華,芸其黃矣。我覯之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。 裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱。乘其四駱,六轡沃若。 左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之。
cháng cháng zhě huá   gòu zhī   xīn xiě xīn xiě   shì yǒu chǔ
cháng cháng zhě huá   yún huáng gòu zhī   wéi yǒu zhāng wéi yǒu zhāng   shì yǒu qìng
cháng cháng zhě huá   huò huáng huò bái gòu zhī   chéng luò chéng luò   liù pèi ruò
zuǒ zhī zuǒ zhī   jūn zi zhī yòu zhī yòu zhī   jūn zi yǒu zhī wéi yǒu zhī   shì shì zhī

注釋

  • 裳裳:「堂堂」之假借,花鮮明美盛的樣子。華:花。湑:葉子茂盛的樣子。覯:遇見。之子:此人。寫:通「瀉」,心情舒暢。是以:因此。譽處:指君臣處於美好的聲譽之中。一說「譽」通「豫」,安樂。
  • 芸其:即「芸芸」,花色彩濃艷的樣子。章:文章,指其人有教養,有才華。一說為「紋章」,服飾文采。
  • 駱:黑鬃黑尾的白馬。六轡:六條韁繩。沃若:光滑柔軟的樣子。
  • 左:和下文的「右」,指左右輔弼,君子的幫手。君子:指前所言「之子」。一說指古之明王。宜:安定。有:取。意為取用他們。似:當為「嗣」之假借,繼承。

譯文

鮮花盛開多輝煌,葉子茂盛綠蒼蒼。遇見這位賢君子,我的心情真舒暢。我的心情真舒暢,因有美譽大家享。

鮮花盛開多輝煌,怒放黃花多鮮亮。遇見這位賢君子,才華橫溢有教養。才華橫溢有教養,因此喜慶事兒降。

鮮花盛開多輝煌,有的白色有的黃。遇見這位賢君子,駕著四馬氣昂揚。駕著四馬氣昂揚,六根韁繩閃著光。

左邊有人來輔佐,君子應付很適宜。右邊有人來相佑,君子發揮有餘地。只因君子有其長,所以祖業能承繼。

鑑賞

  全詩共四章,每章六句。詩前三章是結構相似的重調,每章的前兩句寫花起興,從「其葉湑兮」到「芸其黃矣」再到「或黃或白」,將花繁葉茂的盛景充分地表露出來,也由此烘托出抒情主人公心中的無比歡娛。

  在首章,詩人並沒有詳寫「我」所遇的「之子」的具體模樣,而只寫了自己的主觀心理感受「我心寫兮」,「是以有譽處兮」,心中煩憂盡瀉,充滿歡樂。為了說明「之子」使得「我」如此歡悅的原因,此詩第二章給「之子」一個特寫鏡頭,這個鏡頭沒有對準他的面部,也沒有對準他的眼睛,而是對準其服飾:「維其有章矣。」這樣的敘述中滲透著讚美之情,因為服飾之美在先秦時期是身份和地位的外在表現。至此,詩人仍覺不足,又將目光轉向全景,在第三章寫「之子」的車馬之盛,「乘其四駱,六轡沃若」,十足風光,十分氣派。如此一層一層推進,在形象的跳躍式敘述中顯示出歡快的激情。

  詩若就此打住,便顯得情感過於淺直,而且缺少了雅詩中應有的那份平和與理性,於是詩第四章從節奏和用韻兩方面都變得舒緩起來,「左之左之,君子宜之;右之右之,君子有之」,從左右兩方面寫君子無所不宜的品性和才能,有了這方面的歌唱,使得前面三章的讚美有了理性依據。「維其有之,是以似之」,兩句總括全篇,讚美君子表里如一、德容兼美的風貌,以平和安詳作結。

  整首詩以花起興,讚頌人物之美,節奏變化有致,結構收束得當,讀來興味盎然,且無阿諛之感,確是一首輕鬆歡快又不失穩當的雅詩。

姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:469-471

創作背景

  歷代學者大多認為這是周王讚美諸侯的詩歌。《毛詩序》以為「刺幽王也。古之仕者世祿,小人在位,則讒諂並進,棄賢者之類,絕功臣之世焉」。朱熹《詩集傳》以為此系天子稱讚諸侯之辭。魏源《詩古微》以為此詩為「朝於東都所作」。

王秀梅 譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:519-521&姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:469-471