小雅·鶴鳴

先秦 佚名
鶴鳴於九皋,聲聞於野。魚潛在淵,或在於渚。樂彼之園,爰有樹檀,其下維蘀。它山之石,可以為錯。 鶴鳴於九皋,聲聞於天。魚在於渚,或潛在淵。樂彼之園,爰有樹檀,其下維榖。它山之石,可以攻玉。
míng jiǔ gāo   shēng wén qián zài yuān   huò zài zhǔ zhī yuán   yuán yǒu shù tán   xià wéi tuò shān zhī shí   wéi cuò
míng jiǔ gāo   shēng wén tiān zài zhǔ   huò qián zài yuān zhī yuán   yuán yǒu shù tán   xià wéi shān zhī shí   gōng

注釋

  • 九皋:皋,沼澤地。九:虛數,言沼澤之多。淵:深水,潭。渚:水中小洲,此處當指水灘。爰:於是。檀:古書中稱檀的木很多,時無定指。常指豆科的黃檀,紫檀。蘀:酸棗一類的灌木。一說「蘀」乃枯落的枝葉。錯:礪石,可以打磨玉器。
  • 榖:樹木名,即楮樹,其樹皮可作造紙原料。攻玉:謂將玉石琢磨成器。

譯文

幽幽沼澤仙鶴鳴,聲傳四野真亮清。深深淵潭游魚潛,有時浮到渚邊停。在那園中真快樂,檀樹高高有濃蔭,下面灌木葉凋零。他方山上有佳石,可以用來磨玉英。

幽幽沼澤仙鶴唳,鳴聲響亮上雲天。淺淺渚灘游魚浮,有時潛入淵潭嬉。在那園中真快樂,檀樹高高枝葉密,下面楮樹矮又細。他方山上有佳石,可以用來琢玉器。

鑑賞

  此詩共二章,每章九句。前後兩章共用了四個比喻,語言也相似,只是押韻不同。關於詩的主題,有幾種不同的說法。《毛詩序》認為是「誨(周)宣王也」,鄭箋補充說:「誨,教也,教宣王求賢人之未仕者。」王先謙《詩三家義集疏》舉例證明魯詩、齊詩、韓詩都與毛詩觀點一致。到了宋代朱熹《詩集傳》則說:「此詩之作,不可知其所由,然必陳善納誨之辭也。」認為這是一篇意在勸人為善的作品。今人程俊英在《詩經譯註》祖毛、鄭舊說而加以發展,說:「這是一首通篇用借喻的手法,抒發招致人才為國所用的主張的詩,亦可稱為『招隱詩』。」這種說法較易為今人所理解。

  先談朱熹的說法。他分析第一章說:「蓋鶴鳴於九皋,而聲聞於野,言誠之不可揜(掩)也;魚潛在淵,而或在於渚,言理之無定在也;園有樹檀,而其下維蘀,言愛當知其惡也;他山之石,而可以為錯,言憎當知其善也。由是四者引而伸之,觸類而長之,天下之理,其庶幾乎?」他將詩中四個比喻,概括為四種思想:即誠、理、愛、憎。並認為從這四者引申出去,可以作為「天下之理」——即普遍真理。他的說法看起來很辯證,都是用發展的變化的觀點分析問題,而且兼顧一個問題的兩個方面;然而他卻是用程朱理學來說詩,這一點從他對第二章的解釋中看得更加清楚。

  《詩集傳》釋第二章結句引程子曰:「玉之溫潤,天下之至美也。石之粗厲,天下之至惡也。然兩玉相磨,不可以成器,以石磨之,然後玉之為器,得以成焉。猶君子之與小人處也,橫逆侵加,然後修省畏避,動心忍性,增益預防,而義理生焉,道理成焉。」程子說詩與朱子說詩,如出一轍,皆為引申之詞。「他山之石,可以攻玉」,就字面而言,就是另一座山上的石頭,可以用來磨製玉器,今人也常常引以為喻。然而是否為詩的本義呢,似乎很難說。

  再談今人程俊英關於此詩的解釋。程先生在《詩經譯註》中說:「詩中以鶴比隱居的賢人。」「詩人以魚在淵在渚,比賢人隱居或出仕。」「園,花園。隱喻國家。」「樹檀,檀樹,比賢人。」「蘀,枯落的枝葉,比小人。」「它山之石,指別國的賢人。」「毛傳:『榖,惡木也。』喻小人。」她從「招隱詩」這一主題出發,將詩中所有比喻都一一與人事掛鉤,雖不無牽強附會,倒也自成一說。

  其實,就詩論詩,不妨認為這是一首即景抒情小詩。在廣袤的荒野里,詩人聽到鶴鳴之聲,震動四野,高入雲霄;然後看到游魚一會兒潛入深淵,一會兒又躍上灘頭。再向前看,只見一座園林,長著高大的檀樹,檀樹之下,堆著一層枯枝敗葉。園林近旁,又有一座怪石嶙峋的山峰,詩人因而想到這山上的石頭,可以取作磨礪玉器的工具。詩中從聽覺寫到視覺,寫到心中所感所思,一條意脈貫串全篇,結構十分完整,從而形成一幅遠古詩人漫遊荒野的圖畫。這幅圖畫中有色有聲,有情有景,因而也充滿了詩意,讀之不免令人產生思古之幽情。如此讀詩,讀者便會受到詩的藝術感染,產生無窮興趣。若刻意求深,強作解人,未免有高深莫測之感。

姜亮夫 等 .先秦詩鑑賞辭典 .上海 :上海辭書出版社 ,1998 :372-374 .

創作背景

  對於此詩的背景,歷代學者有不同的說法。宋代朱熹《詩集傳》則認為這是一篇意在勸人為善的作品。方玉潤認為此詩是「諷宣王求賢山林也」。今人程俊英認為這是一首通篇用借喻的手法,抒發招致人才為國所用的主張的詩,亦可稱為『招隱詩』。

姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:372-374&王秀梅 譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:395-397