小雅·巷伯
注釋
- 萋、斐:都是文采相錯的樣子。貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。譖人:誣陷別人的人。大:同「太」。
- 哆:張口。侈:大。南箕:星宿名,共四星,聯接成梯形,如簸箕狀。適:往。謀:謀劃,計議。
- 緝緝:附耳私語狀。翩翩:往來迅速的樣子。爾:指讒人。信:信實。
- 捷捷:信口雌黃狀。幡幡:反覆進言狀。受:接受,聽信讒言。女:同「汝」。
- 驕人:指進讒者。好好:得意的樣子。勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩毛氏傳疏》:「草讀為慅(cǎo憂愁),假借字也。」矜:憐憫。
- 投:投擲,丟給。畀:與,給予。有北:北方苦寒之地。有昊:蒼天。
- 猗:在……之上。畝丘:丘名。寺人:閹人,宦官。凡百:一切,所有的。
譯文
各種花紋多鮮明,織成多彩貝紋錦。那個造謠害人者,心腸實在太兇狠!
臭嘴一張何其大,如同箕星南天掛。那個造謠害人者,是誰給你作謀劃?
花言巧語嘰嘰喳,一心想把人來坑。勸你說話負點責,否則往後沒人聽。
花言巧語信口編,一心造謠又說謊。並非沒人來上當,總有一天要現相。
進讒的人竟得逞,被讒的人心意冷。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,多多憐憫被讒人!
那個造謠害人者,是誰為他出計謀?抓住這個害人精,丟給野外餵豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丟到北方不毛土。北方如果不接受,還交老天去發落。
一條大路通楊園,楊園緊靠畝丘邊。我是閹人叫孟子,是我寫作此詩篇。諸位大人君子們,請君認真聽我言!
鑑賞
造謠之所以有效,乃在於謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國思想家培根所說:「詩人們把謠言描寫成了一個怪物。他們形容它的時候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴肅而深沉的。他們說,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少隻眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來!」古人稱造謠誣陷別人為「羅織罪名」,何謂「羅織」,此詩一開始說:「萋兮斐兮,成是貝錦」,就是「羅織」二字最形象的說明。花言巧語,織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的,特別是對不長腦殼的國君。
造謠之可怕,還在於它是背後的動作,是暗箭傷人。當事人無法及時知道,當然也無法一一辯駁。待其知道,為時已晚。詩中二、三、四章,對造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論的醜惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說他們「哆兮侈兮,成是南箕」、「緝緝翩翩,謀欲譖人」、「捷捷幡幡,謀欲譖言」。作者對之極表憤慨:「彼譖人者,誰適與謀?」正告他們道:「慎爾言也,謂爾不信!」「豈不爾受?既其女遷!」
造謠之可恨,在於以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩人,為此對那些譖人發出強烈的詛咒,祈求上蒼對他們進行正義的懲罰。詩人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:「取彼譖人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!」正是所謂「憤怒出詩人」。有人將它與俄國詩人萊蒙托夫《逃亡者》一詩中鄙夷叛徒的詩句「野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創傷」比較,認為它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對那些罪大惡極,不可救藥者的無情鞭撻,都是快心露骨之語。
在詩的結尾處,鄭而重之地留下了作詩人的名字,從而使這首詩成為《詩經》中少數有主名的作品之一。這個作法表明,此詩原有極為痛切的本事,是有感而發之作。它應該有一個較詳的序文,自敘作者遭遇,然後綴以此詩,自抒激憤之情,可以題為「巷伯詩並序」或「巷伯序並詩」的。也許是後來的選詩者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩的部分。
此詩作者孟子,很可能是一位與西漢大史學家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是「《小雅·巷伯》之倫」。這個孟子或許也感受過與司馬遷同樣的心情:「禍莫慘於欲利,悲莫痛於傷心,行莫醜於辱先,詬莫大於官刑。刑餘之人,無所比數,非一也,所從來遠矣。」(司馬遷《報任少卿書》)無怪乎他是如此痛心疾首,無怪乎詩中對誣陷者是如此切齒憤恨,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極為強烈的共鳴。
姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:424-426
創作背景
姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:424-426