飲酒·其四
棲棲失群鳥,日暮猶獨飛。
徘徊無定止,夜夜聲轉悲。
厲響思清遠,去來何依依。
因值孤生松,斂翮遙來歸。
勁風無榮木,此蔭獨不衰。
託身已得所,千載不相違。
xī
棲
xī
棲
shī
失
qún
群
niǎo
鳥
,
rì
日
mù
暮
yóu
猶
dú
獨
fēi
飛
。
。
pái
徘
huái
徊
wú
無
dìng
定
zhǐ
止
,
yè
夜
yè
夜
shēng
聲
zhuǎn
轉
bēi
悲
。
。
lì
厲
xiǎng
響
sī
思
qīng
清
yuǎn
遠
,
qù
去
lái
來
hé
何
yī
依
yī
依
。
。
yīn
因
zhí
值
gū
孤
shēng
生
sōng
松
,
liǎn
斂
hé
翮
yáo
遙
lái
來
guī
歸
。
。
jìng
勁
fēng
風
wú
無
róng
榮
mù
木
,
cǐ
此
yīn
蔭
dú
獨
bù
不
shuāi
衰
。
。
tuō
托
shēn
身
yǐ
已
de
得
suǒ
所
,
qiān
千
zǎi
載
bù
不
xiāng
相
wéi
違
。
。
注釋
- 棲棲:心神不安的樣子。
- 定止:固定的棲息處。止,居留。
- 厲響:謂鳴聲激越。依依:依戀不舍的樣子。
- 值:遇。斂翩:收起翅膀,即停飛。
- 勁風:指強勁的寒風。
- 已:既。違:違棄,分離。
譯文
棲遑焦慮失群鳥,日暮依然獨自飛。
徘徊猶豫無定巢,夜夜哀鳴聲漸悲。
長鳴思慕清遠境,飛去飛來情戀依。
因遇孤獨一青松,收起翅膀來依歸。
寒風強勁樹木調,繁茂青松獨不衰。
既然得此寄身處,永遠相依不違棄。