獄中贈鄒容

近現代 章炳麟
鄒容吾小弟,被發下瀛州。 快剪刀除辮,干牛肉作餱。 英雄一入獄,天地亦悲秋。 臨命須摻手,乾坤只兩頭!
zōu róng xiǎo   bèi xià yíng zhōu
kuài jiǎn dāo chú biàn   gàn niú ròu zuò hóu
yīng xióng   tiān bēi qiū
lín mìng shǎn shǒu   qián kūn zhǐ liǎng tóu  

注釋

  • 鄒容:清朝末年四川巴縣人,字蔚旦,日本留學生,富於民族思想,力主革命排滿,著有《革命軍》一書,膾炙人口。回國後繼續著文攻擊清朝政府,與章炳麟一起被捕,後在獄中病死,死時年才二十一歲。被,同披,披髮,說尚未束髮成童,形容年紀小。瀛州,這裡指日本。
  • 快剪句:滿清統治中國後,強迫漢人都要和滿人一樣梳辮子,當時漢人稱之為「豚尾」
  • 剪除辮子是表示獻身反清革命的決心,鄒容不但自己剪辮,還曾勇敢地剪去清政府派駐日本的留學生監督的髮辮。餱:乾糧。
  • 悲秋:感秋氣而悲傷,屈原《楚辭·九辯》:「悲哉秋之為氣也」。
  • 摻手:摻,執手。乾坤句:說兩顆頭顱,好比天地一樣大,含有「生的偉大,死的光榮」的意思。

譯文

鄒容我的小兄弟,小小年紀走東洋。

快刀剪去豬尾巴,隨身牛肉當乾糧。

英雄打進牢獄門,天地也為你悲傷。

臨死還要攙著手,生的偉大死榮光!

賞析

  清朝光緒廿九年,作者和鄒容一道在上海被捕。鄒容寫了一本《革命軍》,作者為他作序,另外還在報紙上寫了罵滿清皇帝的文章。作者以為他們這次入獄怕不能活著出來了,因而寫了這首詩送給鄒容,表示和他同患難,共生死。