招魂

先秦 屈原
朕幼清以廉潔兮,身服義而未沫。 主此盛德兮,牽於俗而蕪穢。 上無所考此盛德兮,長離殃而愁苦。 帝告巫陽曰:「有人在下,我欲輔之。 魂魄離散,汝筮予之。」 巫陽對曰:「掌夢! 上帝其難從;若必筮予之, 恐後之謝,不能復用。」 巫陽焉乃下招曰: 魂兮歸來!去君之恆干, 何為四方些?舍君之樂處, 而離彼不祥些! 魂兮歸來!東方不可以託些。 長人千仞,惟魂是索些。 十日代出,流金鑠石些。 彼皆習之,魂往必釋些。 歸來兮!不可以託些。 魂兮歸來!南方不可以止些。 雕題黑齒,得人肉以祀,以其骨為醢些。 蝮蛇蓁蓁,封狐千里些。 雄虺九首,往來倏忽,吞人以益其心些。 歸來兮!不可久淫些。 魂兮歸來!西方之害,流沙千里些。 旋入雷淵,爢散而不可止些。 幸而得脫,其外曠宇些。 赤蟻若象,玄蜂若壺些。 五穀不生,叢菅是食些。 其土爛人,求水無所得些。 彷徉無所倚,廣大無所極些。 歸來兮!恐自遺賊些。 魂兮歸來!北方不可以止些。 增冰峨峨,飛雪千里些。 歸來兮!不可以久些。 魂兮歸來!君無上天些。 虎豹九關,啄害下人些。 一夫九首,拔木九千些。 豺狼從目,往來侁侁些。 懸人以嬉,投之深淵些。 致命於帝,然後得瞑些。 歸來!往恐危身些。 魂兮歸來!君無下此幽都些。 土伯九約,其角觺觺些。 敦脄血拇,逐人伂駓駓些。 參目虎首,其身若牛些。 此皆甘人,歸來!恐自遺災些。 魂兮歸來!入修門些。 工祝招君,背行先些。 秦篝齊縷,鄭綿絡些。 招具該備,永嘯呼些。 魂兮歸來!反故居些。 天地四方,多賊奸些。 像設君室,靜閒安些。 高堂邃宇,檻層軒些。 層台累榭,臨高山些。 網戶朱綴,刻方連些。 冬有穾廈,夏室寒些。 川谷徑復,流潺湲些。 光風轉蕙,氾崇蘭些。 經堂入奧,朱塵筵些。 砥室翠翹,掛曲瓊些。 翡翠珠被,爛齊光些。 蒻阿拂壁,羅幬張些。 纂組綺縞,結琦璜些。 室中之觀,多珍怪些。 蘭膏明燭,華容備些。 二八侍宿,射遞代些。 九侯淑女,多迅眾些。 盛鬋不同制,實滿宮些。 容態好比,順彌代些。 弱顏固植,謇其有意些。 姱容修態,絚洞房些。 蛾眉曼睩,目騰光些。 靡顏膩理,遺視矊些。 離榭修幕,侍君之閒些。 悲帷翠帳,飾高堂些。 紅壁沙版,玄玉梁些。 仰觀刻桷,畫龍蛇些。 坐堂伏檻,臨曲池些。 芙蓉始發,雜芰荷些。 紫莖屏風,文緣波些。 文異豹飾,侍陂陁些。 軒輬既低,步騎羅些。 蘭薄戶樹,瓊木籬些。 魂兮歸來!何遠為些? 室家遂宗,食多方些。 稻粢穱麥,挐黃梁些。 大苦醎酸,辛甘行些。 肥牛之腱,臑若芳些。 和酸若苦,陳吳羹些。 胹鱉炮羔,有柘漿些。 鵠酸臇鳧,煎鴻鶬些。 露雞臛蠵,厲而不爽些。 粔籹蜜餌,有餦餭些。 瑤漿蜜勺,實羽觴些。 挫糟凍飲,酎清涼些。 華酌既陳,有瓊漿些。 歸來反故室,敬而無妨些。 餚羞未通,女樂羅些。 敶鍾按鼓,造新歌些。 《涉江》《采菱》,發《揚荷》些。 美人既醉,朱顏酡些。 嬉光眇視,目曾波些。 被文服纖,麗而不奇些。 長發曼鬋,艷陸離些。 二八齊容,起鄭舞些。 衽若交竿,撫案下些。 竽瑟狂會,搷鳴鼓些。 宮庭震驚,發<激楚>些。 吳歈蔡謳,奏大呂些。 士女雜坐,亂而不分些。 放敶組纓,班其相紛些。 鄭衛妖玩,來雜陳些。 《激楚》之結,獨秀先些。 菎蔽象棋,有六簙些。 分曹並進,遒相迫些。 成梟而牟,呼五白些。 晉制犀比,費白日些。 鏗鍾搖簴,揳梓瑟些。 娛酒不廢,沈日夜些。 蘭膏明燭,華燈錯些。 結撰至思,蘭芳假些。 人有所極,同心賦些。 酎飲盡歡,樂先故些。 亂曰: 獻歲發春兮,汨吾南征。 菉蘋齊葉兮,白芷生。 路貫廬江兮,左長薄。 倚沼畦瀛兮,遙望博。 青驪結駟兮,齊千乘。 懸火延起兮,玄顏烝。 步及驟處兮,誘騁先。 抑騖若通兮,引車右還。 與王趨夢兮,課後先。 君王親發兮,憚青兕。 朱明承夜兮,時不可以淹。 皋蘭被徑兮,斯路漸。 湛湛江水兮,上有楓。 目極千里兮,傷春心。 魂兮歸來,哀江南!
zhèn yòu qīng lián jié   shēn ér wèi
zhǔ shèng   qiān ér huì
shàng suǒ kǎo shèng   cháng yāng ér chóu
gào yáng yuē     :「 yǒu rén zài   xià
hún sàn   shì zhī 。」  
yáng duì yuē     :「 zhǎng  
shàng nán cóng   ruò shì zhī  
kǒng hòu zhī xiè   néng yòng 。」  
yáng yān nǎi xià zhāo yuē  
hún guī lái   jūn zhī héng gàn  
wéi fāng xiē   shě jūn zhī chù  
ér xiáng xiē  
hún guī lái   dōng fāng tuō xiē
cháng rén qiān rèn   wéi hún shì suǒ xiē
shí dài chū   liú jīn shuò shí xiē
jiē zhī   hún wǎng shì xiē
guī lái   tuō xiē
hún guī lái   nán fāng zhǐ xiē
diāo hēi chǐ   rén ròu   wèi hǎi xiē
shé zhēn zhēn   fēng qiān xiē
xióng huī jiǔ shǒu   wǎng lái shū   tūn rén xīn xiē
guī lái   jiǔ yín xiē
hún guī lái   西 fāng zhī hài   liú shā qiān xiē
xuán léi yuān   sàn ér zhǐ xiē
xìng ér de tuō   wài kuàng xiē
chì ruò xiàng   xuán fēng ruò xiē
shēng   cóng jiān shì shí xiē
làn rén   qiú shuǐ suǒ de xiē
páng yáng suǒ   guǎng suǒ xiē
guī lái   kǒng wèi zéi xiē
hún guī lái   běi fāng zhǐ xiē
zēng bīng é é   fēi xuě qiān xiē
guī lái   jiǔ xiē
hún guī lái   jūn shàng tiān xiē
bào jiǔ guān   zhuó hài xià rén xiē
jiǔ shǒu   jiǔ qiān xiē
chái láng cóng   wǎng lái shēn shēn xiē
xuán rén   tóu zhī shēn yuān xiē
zhì mìng   rán hòu míng xiē
guī lái   wǎng kǒng wēi shēn xiē
hún guī lái   jūn xià yōu dōu xiē
jiǔ yuē   jiǎo xiē
dūn méi xuè   zhú rén pèi xiē
cān shǒu   shēn ruò niú xiē
jiē gān rén   guī lái   kǒng zāi xiē
hún guī lái   xiū mén xiē
gōng zhù zhāo jūn   bèi xíng xiān xiē
qín gōu   zhèng mián 綿 luò xiē
zhāo gāi bèi   yǒng xiào xiē
hún guī lái   fǎn xiē
tiān fāng   duō zéi jiān xiē
xiàng shè jūn shì   jìng xián ān xiē
gāo táng suì   kǎn céng xuān xiē
céng tái lěi xiè   lín gāo shān xiē
wǎng zhū zhuì   fāng lián xiē
dōng yǒu yào shà   xià shì hán xiē
chuān jìng   liú chán yuán xiē
guāng fēng zhuǎn huì   fàn chóng lán xiē
jīng táng ào   zhū chén yán xiē
shì cuì qiào   guà qióng xiē
fěi cuì zhū bèi   làn guāng xiē
ruò ā   luó chóu zhāng xiē
zuǎn gǎo   jié huáng xiē
shì zhōng zhī guān   duō zhēn guài xiē
lán gāo míng zhú   huá róng bèi xiē
èr shì 宿   shè dài xiē
jiǔ hòu shū   duō xùn zhòng xiē
shèng jiǎn tóng zhì   shí mǎn 滿 gōng xiē
róng tài hǎo   shùn dài xiē
ruò yán zhí   jiǎn yǒu xiē
kuā róng xiū tài   gēng dòng fáng xiē
é méi màn   téng guāng xiē
yán   shì mián xiē
xiè xiū   shì jūn zhī xián xiē
bēi wéi cuì zhàng   shì gāo táng xiē
hóng shā bǎn   xuán liáng xiē
yǎng guān jué   huà lóng shé xiē
zuò táng kǎn   lín chí xiē
róng shǐ   xiē
jīng píng fēng   wén yuán xiē
wén bào shì   shì tuó xiē
xuān liáng   luó xiē
lán báo shù   qióng xiē
hún guī lái   yuǎn wèi xiē  
shì jiā suì zōng   shí duō fāng xiē
dào zhuō mài   huáng liáng xiē
xián suān   xīn gān xíng xiē
féi niú zhī jiàn   nào ruò fāng xiē
suān ruò   chén gēng xiē
ér biē pào gāo   yǒu zhè jiāng 漿 xiē
suān juǎn   jiān hóng cāng xiē
huò   ér shuǎng xiē
ěr   yǒu zhāng huáng xiē
yáo jiāng 漿 sháo   shí shāng xiē
cuò zāo dòng yǐn   zhòu qīng liáng xiē
huá zhuó chén   yǒu qióng jiāng 漿 xiē
guī lái fǎn shì   jìng ér fáng xiē
yáo xiū wèi tōng   luó xiē
zhèn zhōng àn   zào xīn xiē
shè jiāng 》《 cǎi líng 》,   yáng xiē  
měi rén zuì   zhū yán tuó xiē
guāng miǎo shì   zēng xiē
bèi wén xiān   ér xiē
cháng màn jiǎn   yàn xiē
èr róng   zhèng xiē
rèn ruò jiāo gān 竿   àn xià xiē
kuáng huì   tián míng xiē
gōng tíng zhèn jīng     &   l   t   ; lt;   &   g   t   ; chǔ &
cài ōu   zòu xiē
shì zuò   luàn ér fēn xiē
fàng zhèn yīng   bān xiāng fēn xiē
zhèng wèi yāo wán   lái chén xiē
chǔ zhī jié   xiù xiān xiē
kūn xiàng   yǒu liù xiē
fēn cáo bìng jìn   qiú xiāng xiē
chéng xiāo ér móu   bái xiē
jìn zhì   fèi bái xiē
kēng zhōng yáo   xiē xiē
jiǔ fèi   shěn xiē
lán gāo míng zhú   huá dēng cuò xiē
jié zhuàn zhì   lán fāng jiǎ xiē
rén yǒu suǒ   tóng xīn xiē
zhòu yǐn jìn huān   xiān xiē
luàn yuē  
xiàn suì chūn   nán zhēng
píng   bái zhǐ shēng
guàn jiāng   zuǒ cháng báo
zhǎo yíng   yáo wàng
qīng jié   qiān shèng
xuán huǒ yán   xuán yán zhēng
zhòu chù   yòu chěng xiān
ruò tōng   yǐn chē yòu hái
wáng mèng   hòu xiān
jūn wáng qīn   dàn qīng
zhū míng chéng   shí yān
gāo lán bèi jìng   jiàn
zhàn zhàn jiāng shuǐ   shàng yǒu fēng
qiān   shāng chūn xīn
hún guī lái   āi jiāng nán  

注釋

  • 朕:我,屈原自指。沫(mei妹):微暗。引伸為消減。
  • 主:守、持有。蕪穢:萎枯污爛。
  • 上:指楚王。離:遭遇。殃:禍患。
  • 帝:上帝。巫陽:古代神話中的巫師。人:指楚王。輔:幫助。特指上天輔助人間帝王。
  • 筮予之:通過卜筮知魂魄之所在,招還給予其人。
  • 掌夢:掌夢之官,實司其事。巫陽因其難招,故作託詞。
  • 若:你,指巫陽。
  • 謝:凋落。按:「若必筮予之」三句作為上帝言語,首見項安世《項氏家說》,聞一多、陳子展從之。
  • 焉乃:於是。按:「巫陽焉」屬此句。「焉乃」連文用王引之《經傳釋詞》說。
  • 些:語尾助詞,讀音「唆」(suo)疑同今民歌中"囉"音。
  • 離:同「罹」,遭。
  • 雕題黑齒:額頭上刻花紋,牙齒染成黑色。指南方未開化的野人。題,額頭。醢(hai海):肉醬。
  • 蓁(zhen真)蓁:樹木叢生貌,此指積聚在一起。封狐:大狐。
  • 虺(hui毀):毒蛇。儵(shu舒)忽:同「倏忽」,忽然。益:補。
  • 淫:久留。
  • 雷淵:神話中的深淵。爢(mi米):同「靡」,粉碎。
  • 壺:通「瓠」,葫蘆。
  • 菅(jian堅):一種野草,細葉綠花褐果。
  • 賊:殘害。
  • 增(ceng層):通「層」。
  • 九關:指九重天門。
  • 從(zong縱):同「綜」,直。侁(shen申)侁:眾多貌。
  • 致命:上報。
  • 幽都:神話中地下鬼神統治的地方。
  • 土伯:地下王國的神靈。約:彎曲。一說,尾也。一說,肚下肉塊。觺(yi疑)觺:尖利貌。
  • 敦脄(mei梅):很的背肉。疑為神怪名。駓(pi披)駓:跑得很快的樣子。
  • 參:同「三」。
  • 甘人:以食人為甘美。
  • 修門:郢都城南三門之一。
  • 工祝:工巧的巫人。背行:倒退著走。
  • 秦篝:秦國出產的竹籠,用以盛被招者的衣物。齊縷:齊國出產的絲線,用以裝飾「篝」。鄭綿絡:鄭國出產的絲棉織品,用作「篝」上遮蓋。
  • 招具:招魂用品,擅上文「秦篝」、「齊縷」、「鄭綿絡」等。永:長。招魂者要長聲呼喚被招者。
  • 反:同「返」。
  • 像設:假想陳設。
  • 檻:欄杆。軒:走廊。
  • 網戶:刻鏤網狀空格的門戶。朱綴:交綴處塗上紅色。方連:方格圖案,即指「網戶」。
  • 宎(yao要):深密。
  • 徑:直。復:曲,指川谷水流曲折。
  • 崇:通「叢」。
  • 奧:內室。塵筵:鋪在地上的竹蓆。
  • 砥室:形容地面、牆璧都磨平光亮像磨刀石一樣。翠翹:翠鳥尾上的毛羽。曲瓊:玉鉤。
  • 齊光:色彩輝映。
  • 蒻(ruo弱)阿:細軟的繒帛。幬(chou籌):璧帳。
  • 纂組綺縞:指四種顏色不同的絲帶。纂,赤色絲帶
  • 組,雜色絲帶
  • 綺:帶花紋絲織品
  • 縞:白色絲織品。琦璜:美玉。
  • 蘭膏:泛言有香氣的油脂。
  • 二八:以八人為行。二八十六人。射(yi義):厭。遞:更替。
  • 九侯:泛指列國諸侯。迅:通「洵」,真正。
  • 盛鬋(jian剪):濃密的鬢髮。鬋,下垂的鬢髮。
  • 比:並。順:通「洵」,誠然。彌代:蓋世。
  • 弱顏:容貌柔嫩。固植:身體健康。謇:發語詞。
  • 姱(kua夸):美好。修:美。絙(geng):綿延。
  • 曼:長。睩(lu錄):眼珠轉動。
  • 靡:細緻。膩:光滑。理:肌膚。矊(mian免):目光深長。
  • 桷(jue決):方的椽子。
  • 芰(ji技)荷:荷葉。
  • 屏風:荇萊,又名水葵。一種水生植物。文:同:「紋」,指波紋。
  • 文異:文彩奇異。豹飾:以豹皮為飾,指侍衛武士的裝束。陂陁(po tuo坡陀):高低不平的山坡。
  • 軒:有篷的輕車。輬(liang涼):可以臥息的安車。低:通「抵」,到達。
  • 薄:草木叢生。
  • 宗:聚。多方:多種多樣。
  • 粢(zi資):小米。穱(zhuo桌):早熟麥。挐(ru如):摻雜。黃梁:黃小米。
  • 辛:辣。行:用。
  • 腱(jian健):蹄筋。臑(er而):燉爛。若:與「而」意同。
  • 吳羹:吳地濃湯。
  • 胹(er而):煮。炮:烤。柘(zhe這)漿:甘蔗汁。
  • 鵠酸:據聞一多校。當作「酸鵠」。鵠,天鵝。臇(juan倦):少汁的羹。鴻鶬(cang倉)鴻,大雁
  • 鶬,即鶬鴰,一種似鶴的水鳥。
  • 露:借為「鹵」。一說借為「烙」。臛(huo霍):肉羹。蠵(xi西):大龜。厲:濃烈。爽:敗、傷。
  • 粔籹(ju nv巨女):用蜜和麵粉製成的環狀餅。餌:糕。餦餭(zhang huang張皇):即麥芽糖,也叫飴糖。
  • 勺:通「酌」。羽觴:古代一種酒囂。
  • 酎(zhou胄):醇酒。
  • 通:通「徹」,撤去。
  • 涉江、采菱:楚國歌曲名。揚荷:多作《陽阿》,楚國歌曲名。
  • 酡(tuo駝):喝酒臉紅。
  • 嬉光:形容撩人的目光。眇:通「妙」。曾:通「層」。
  • 被(pi技):披。文:文繡。纖:細軟。陸離:形容色彩斑斕。
  • 二八:指兩隊女樂。齊容:裝束一樣。鄭舞:鄭國的舞蹈,比較放縱。
  • 衽:衣襟。交竿:衣襟相交如竿。撫:通「拊」,拍擊。案:同「按」。下:似指彎腰下屈的舞蹈動作。
  • 搷(tian填):猛擊。
  • 激楚:楚國的歌舞曲名。或謂指激烈的楚歌之聲。
  • 吳歈(yu俞):吳地之歌。蔡謳:蔡地之歌。大呂:樂調名。
  • 組:系佩飾的絲帶。纓:帽帶。班:同「斑」。
  • 妖玩:指妖繞的女子。
  • 秀先:優秀出眾。
  • 菎(kun昆)蔽:飾玉的籌瑪。賭博用具。象棋:象牙棋子。六簙用具。六簙(bo伯):一種棋戲。可用以賭博。
  • 分曹:相對的兩方。
  • 梟:博戲術語。成梟棋則可取得棋局上的魚,得二籌。牟:取。五白:五顆骰子組成的特彩。得此可勝。
  • 犀比:犀角制的帶鉤,用作賭勝負的彩注。一說用犀角製成的賭具。白日:指一天時光。
  • 鏗:象聲詞。簴(ju巨):鍾架。揳(ia夾):撫。梓瑟:梓木所制之瑟。
  • 錯:錯落安置。
  • 結撰:構思。至思:盡心思考。
  • 極:極至,此當指極度快樂。
  • 先故:先祖與故舊。
  • 亂:亂辭,尾聲。獻:進。汩(yu玉):形容匆匆而行。
  • 菉:通「綠」。苹:一種水草。白芷:一種香草。
  • 貫:通。廬江:洪興祖《楚辭補註》云:「廬江出陵陽東南,北入江。」譚其驤以為當指今襄陽、宜城界之潼水。春秋時,地為廬戎之國,因有此稱。長薄:雜草叢生的林子。
  • 倚:沿。畦:水田。瀛:大水。博:曠野之地。
  • 青驪(li離):青黑色的馬。駟:駕一乘車的四匹馬。
  • 懸火:焚林驅獸的火把。玄顏:黑里透紅。指天色。烝:上升。
  • 抑:勒馬不前。騖(wu務):奔馳。若:順,指進退自如。
  • 夢:指雲夢澤。這一帶是楚國的大獵場,地跨大江南北。課:比試。
  • 憚青兕:怕射中青兕。兕,犀牛一類的野獸。楚人傳說獵得青兕者,三月必死。
  • 朱明:指太陽。淹:留。
  • 皋:水邊高地。漸(jian堅):遮沒。
  • 湛湛:水深的樣子。

譯文

我年幼時秉賦清廉的德行,獻身於道義而不稍微減輕。

具有如此盛大的美德,被世俗牽累橫加穢名。

君王不考察這盛大的美德,長期受難而愁苦不盡。

上帝告訴巫陽說:「有人在下界,我想要幫助他。

但他的魂魄已經離散,你占卦將靈魂還給他。」

巫陽回答說:「占卦要靠掌夢之官,

上帝的命令其實難以遵從。」「你一定占卦讓魂魄還給他,

恐怕遲了他已謝世,再把魂招來也沒有用。」

巫陽於是降至人間招魂說:

「魂啊回來吧!何必離開你的軀體,

往四方亂走亂跑?捨棄你安樂的住處,

遇上兇險實在很糟。

「魂啊回來吧!東方不可以寄居停頓。

那裡長人身高千丈,只等著搜你的魂。

十個太陽輪番照射,金屬石頭都熔化變形。

他們都已經習慣,而你的魂一去必定消解無存。

回來吧,那裡不能夠寄居停頓。

「魂啊回來吧!南方不可以棲止。

野人額上刻花紋長著黑牙齒,掠得人肉作為祭祀,還把他們的骨頭磨成漿滓。

那裡毒蛇如草一樣叢集,大狐狸千里內到處都是。

雄虺蛇長著九個腦袋,來來往往飄忽迅捷,為求補心把人類吞食。

回來吧,那裡不能夠長久留滯。

「魂啊歸來吧!西方的大災害,是那流沙千里平鋪。

被流沙卷進雷淵,糜爛潰散哪能止住。

僥倖擺脫出來,四外又是空曠死寂之域。

紅螞蟻大得像巨象,黑蜂兒大得像葫蘆。

那裡五穀不能好好生長,只有叢叢茅草可充食物。

沙土能把人烤爛,想要喝水卻點滴皆無。

榜徨悵惘沒有依靠,廣漠荒涼沒有終極之處。

回來吧。恐怕自身遭受荼毒!

「魂啊回來吧!北方不可以停留。

那裡層層冰封高如山峰,大雪飄飛千里密密稠稠。

回來吧,不能夠耽擱得太久!

「魂啊歸來吧!你不要徑自上天。

九重天的關門都守著虎豹,咬傷下界的人嘗鮮。

另有個一身九頭的妖怪,能連根拔起大樹九千。

還有眼睛直長的豺狼,來來往往群奔爭先。

把人甩來甩去作遊戲,最後扔他到不見底的深淵。

再向上帝報告完畢,然後你才會斷氣閉眼。

回來吧,上天去恐怕也身遭危險!

「魂啊回來吧!你不要下到幽冥王國。

那裡有扭成九曲的土伯,它頭上長著尖角銳如刀鑿。

脊背肥厚拇指沾血,追起人來飛奔如梭。

還有三隻眼睛的虎頭怪,身體像牛一樣壯碩。

這些怪物都喜歡吃人,回來吧!恐怕自己要遭受災禍。

「魂啊回來吧!快進入楚國郢都的修門。

招魂的巫師引導君王,背向前方倒退著一路先行。

秦國的篝籠齊國的絲帶,還有作蓋頭的鄭國絲綿織品。

招魂的器具已經齊備,快發出長長的呼叫聲。

魂啊回來吧!返回故居不再離鄉背井。

「天地上下四面八方,多有殘害人的奸佞。

仿照你原先布置的居室,舒適恬靜十分安寧。

高高的大堂深深的屋宇,欄杆圍護著軒廊幾層。

層層亭台重重樓榭,面臨著崇山峻岭。

大門鏤花塗上紅色,刻著方格圖案相連緊。

冬天有溫暖的深宮,夏天有涼爽的內廳。

山谷中路徑曲折,溪流發出動聽的聲音。

陽光中微風搖動蕙草,叢叢香蘭播散芳馨。

穿過大堂進入內屋,上有紅磚承塵下有竹蓆鋪陳。

光滑的石室裝飾翠羽,牆頭掛著玉鉤屈曲晶瑩。

翡翠珠寶鑲嵌被褥,燦爛生輝艷麗動人。

細軟的絲綢懸垂壁間,羅紗帳子張設在中庭。

四種不同的絲帶色彩繽紛,繫結著塊塊美玉多麼純淨。

「宮室中那些陳設景觀,豐富的珍寶奇形怪狀。

香脂制燭光焰通明,把美人花容月貌都照亮。

二八十六位侍女來陪宿,倦了便互相替代輪流上。

列國諸侯的淑美女子,人數眾多真不同凡響。

髮式秀美有各種各樣,充滿後宮熙熙攘攘。

容顏姿態姣好互相比並,真是風華絕代蓋世無雙。

嬌柔的面貌健康的身體,流露出纏綿情意令人心蕩。

俏麗的容顏美妙的體態,在洞房中不斷地來來往往。

纖秀的彎眉下明眸轉動,顧盼之間雙目秋波流光。

肌膚細膩如脂如玉,留下動人一瞥意味深長。

離宮別館有修長的大幕,消閒解悶她們侍奉君王。

「張掛起翡翠色的帷帳,裝飾那高高的殿堂。

紅漆髹牆壁丹砂塗護版,還有黑玉一般的大屋粱。

抬頭看那雕刻的方椽,畫的是龍與蛇的形象。

坐在堂上倚著欄干,面對著彎彎曲曲的池塘。

荷花才開始綻放花朵,中間夾雜著荷葉肥壯。

紫莖的荇菜鋪滿水面,風起水紋生於綠波之上。

身著文彩奇異的豹皮服飾,侍衛們守在山丘坡崗。

有篷有窗的安車已到。步騎隨從分列兩旁。

叢叢蘭草種在門邊,株株玉樹權當做籬笆護牆。

魂啊回來吧!為什麼還要滯留遠方?

「家族聚會人都到齊,食品豐富多種多樣。

有大米小米也有新麥,還摻雜香美的黃粱。

大苦與鹹的酸的有滋有味,辣的甜的也都用上。

肥牛的蹄筋是佳肴,燉得酥酥爛撲鼻香。

調和好酸味和苦味,端上來有名的吳國羹湯。

清燉甲魚火烤羊羔,再蘸上新鮮的甘蔗糖漿。

醋溜天鵝肉煲煮野鴨塊,另有滾油煎炸的大雁小鴿。

滷雞配上大龜熬的肉羹,味道濃烈而又脾胃不傷。

甜麵餅和蜜米糕作點心,還加上很多麥芽糖。

晶瑩如玉的美酒摻和蜂蜜,斟滿酒杯供人品嘗。

酒糟中榨出清酒再冰凍,飲來醇香可口遍體清涼。

豪華的宴席已經擺好,有酒都是玉液瓊漿。

歸來吧返回故居,禮敬有加保證無妨。

「豐盛的酒席還未撤去,舞女和樂隊就羅列登場。

唱罷《涉江》再唱《采菱》,更有《陽阿》一曲歌聲揚。

美人已經喝得微醉,紅潤的面龐更添紅光。

目光撩人脈脈注視,眼中秋波流轉水汪汪。

披著刺繡的輕柔羅衣,色彩華麗卻非異服奇裝。

長長的黑髮高高的雲鬢,五光十色艷麗非常。

二八分列的舞女一樣妝飾,跳著鄭國的舞蹈上場。

擺動衣襟像竹枝搖曳交叉,彎下身子拍手按掌。

吹竽鼓瑟狂熱地合奏,猛烈敲擊鼓聲咚咚響。

宮殿院庭都震動受驚,唱出的《激楚》歌聲高昂。

獻上吳國蔡國的俗曲,奏著大呂調配合聲腔。

男女紛雜交錯著坐下,位子散亂不分方向。

解開綬帶帽纓放一邊,色彩斑斕繽紛鮮亮。

鄭國衛國的妖嬈女子,紛至沓來排列堂上。

唱到《激楚》之歌的結尾,特別優美出色一時無兩。

「賭具有飾玉籌碼象牙棋,用來玩六簙棋遊戲。

分成兩方對弈各自進子,著著強勁緊緊相逼。

擲彩成梟就取魚得籌,大呼五白求勝心急。

贏得了晉國制的犀帶鉤,一天光陰耗盡不在意。

鏗鏘打鐘鍾架齊搖晃,撫弦再把梓瑟彈奏起。

飲酒娛樂不肯停歇,沉湎其中日夜相繼。

帶蘭香的明燭多燦爛,華美的燈盞錯落高低。

精心構思撰寫文章,文采絢麗借得幽蘭香氣。

人們高高興興快樂已極,一起賦詩表達共同的心意。

酣飲香醇美酒盡情歡笑,也讓先祖故舊心曠神怡。

魂啊回來吧!快快返回故里。」

尾聲:新年開始春天到來,我匆匆忙忙向南行。

綠苹長齊了片片新葉,白芷萌生又吐芳馨。

道路貫通穿越廬江,左岸上是連綿的叢林。

沿著澤沼水田往前走,遠遠眺望曠野無垠。

四匹青驪駕起一乘車,千乘獵車並駕前行。

點起火把蔓延燃燒,夜空黑里透紅火光騰。

步行的趕到乘車的停留,狩獵的嚮導又當先馳騁。

勒馬縱馬進退自如,又引車向右掉轉車身。

與君王一起馳向雲夢澤,賽一賽誰先誰後顯本領。

君王親手發箭射獵物,卻怕射中青兕有禍生。

黑夜之後紅日放光明,時光迅速流逝不肯停。

水邊高地蘭草長滿路,這條道已遮沒不可尋。

清澈的江水潺潺流,岸上有成片的楓樹林。

縱目望盡千里之地,春色多麼引人傷心。

魂啊回來吧,江南堪哀難以忘情!

賞析

  《招魂》一文的作者,歷史上有不同說法。司馬遷認為是屈原的作品,他在《史記·屈原賈生列傳》稱:「余讀《離騷》、《天問》、《招魂》、《哀郢》,悲其志。」王逸在《楚辭章句》里認為是宋玉的作品:

  「《招魂》者,宋玉之所作也。宋玉憐哀屈原,忠而斥棄,愁懣山澤,魂魄放佚,厥命將落。故作《招魂》,欲以復其精神,延其年壽,外陳四方之惡,內崇楚國之美,以諷諫懷王,冀其覺悟而還之也。」

  令人多少有點奇怪的是,長期以來,漢唐魏晉宋的文人大多接受王逸的說法。直至明代學者黃文煥在《楚辭聽直·聽二招》中,才明確批駁了王逸的說法,並首次提出《招魂》系屈原自招其魂的觀點。此後,清人林雲銘的《楚辭燈》、今人游國恩的《屈原》等著作,均支持黃文煥的觀點,認為《招魂》乃屈原自招其魂。

  游國恩指出,古代有招自己生魂的事例,謝靈運《山居賦》「招驚魂於殆化,收危形於將闌」,杜甫《彭衙行》「剪紙招我魂」,即其例。此外,少數民族亦流傳招活人魂的習俗,《文獻通考》卷330引宋范成大《桂海虞衡志》(今本無)記有當地風俗:「家人遠而歸者,止於三十里外。家遣巫提竹籃迓,脫歸人貼身衣貯之籃,以前導還家。言為行人收魂歸也。」(其實,這種迎接歸人的習俗,在客觀上具有減少返鄉者把傳染性疫病從外地傳入的功能)。

  此外,也有人認為《招魂》一文,是宋玉為招死去的楚頃襄王魂而作,或認為是宋玉為重病的楚頃襄王招魂。與此同時,在沅湘民間,至今仍然流傳著,宋玉、景差在屈原死去一年之際,來到汨羅江,為屈原招魂的故事。

  其實,宋玉、景差曾經為屈原招魂,宋玉或景差曾經為楚頃襄王招魂,屈原曾經為自己招魂,屈原曾經為楚懷王招魂,都可能發生過,而他們的這些作品可能都以《招魂》為名。但是,具體到流傳至今的《楚辭·招魂》一文,則應當是屈原為楚懷王招魂時所作。

  首先,司馬遷在《史記》中明確指出屈原作品有《招魂》一篇。其次,招魂是一項嚴肅的活動,一般來說都是奉命而作,招魂的對象是死者或重病將死者。據此可知,《招魂》是屈原奉命為楚懷王招魂而創作,它是屈原任職三閭大夫期間所寫的最後一篇職務作品。再者,《招魂》描述的主人公生活,不符合屈原的身份和實際情況,而是符合楚王的身份。

  我們知道,公元前329年,楚威王死,在位11年,楚威王之子熊槐繼位,是為懷王。公元前328年,為楚懷王元年。公元前299年,楚懷王入秦被扣留,在位30年;楚立太子橫,是為頃襄王。公元前296年,楚懷王客死於秦。

  需要說明的是,根據《逸周書·諡法解》,周公旦和太公望制定諡法,在君王、諸侯、大夫死後,子孫們要立廟舉行隆重的祭祀活動,並根據死者生前的事跡和遭遇,對其評定一個稱號,該稱號叫做諡號。楚懷王即楚王熊槐死後得到的諡號,它是頃襄王與群臣根據熊槐在位事跡和遭遇而選定的,表示同情和懷念的意思。懷,本意是指胸前,引申為懷藏、想念、心意、歸向、安撫、環繞、來到;對楚王熊槐諡號「懷王」,應當是寓意對熊槐客死秦國的悲慘遭遇的安撫。

  這就充分表明,楚懷王客死秦國後,楚國曾為其舉行過相應的正規的祭祀活動,《招魂》即官方祭祀活動的一部分。由於楚懷王被騙入秦,孤身滯留秦國三年之久,並最終客死秦國,他的遭遇曾令楚人舉國哀之。因此,為楚懷王招魂的活動,可能進行過多次,而最隆重的招魂儀式應當是在楚懷王剛剛死去的時候,也就是說《招魂》應寫於此時。

  我國古代沒有前身、後世的觀念,也沒有天堂、地獄的觀念,只有靈魂不死和神鬼觀念。中國古代所說的幽都與地獄的性質本不相同,幽都指地下空間的世界,而地獄則是靈魂接受審判、處罰並轉世重新發配的地方。事實上,《招魂》描述天上有虎豹九關、地下有土伯九約,均沒有天堂和地獄的概念。不過,在佛教傳入中國後,幽都逐漸被賦予了地獄的功能,天上也有了玉皇大帝和天宮。

  所謂靈魂不死,意思是靈魂可以脫離肉體而獨立存在,凡是人睡眠時、重病昏迷時,以及死去時,都被解釋為靈魂出竅,即靈魂脫離了肉體,要想讓人活過來,就需要把靈魂重新招回到肉體之中。所謂神鬼觀念,原本指人死去後的靈魂,好的靈魂就是神,壞的靈魂就是鬼(最初,鬼並無壞意,而是指祖先靈魂)。此外,除了人有靈魂外,其它自然物也有靈魂,例如山有山神、水有水神。大約到了春秋戰國時期,從原始的鬼神觀念,又演繹出神仙觀念。

  在我國雲南納西族的習俗里,每家都懸掛著一個存放家庭成員靈魂的竹簍,姑娘出嫁到婆家,要進行靈魂從娘家轉接入婆家的巫術儀式,只有這樣才表示新人真的到了婆家,在當地的觀念里該儀式甚至比轉戶口還重要。當有人去世時,則要為其舉行招魂儀式,這時招魂的目的不再是讓靈魂返回肉體,而是指引靈魂返回祖先居住的地方,這才是真正意義上的葉落歸根。為此,納西族的東巴(巫師),專門繪有「神路圖」,上面寫著本族遷徙路上經過的地名,這些地名往往多達一二百個,招魂時東巴要面朝死者的靈柩,倒退著一邊走一邊按順序依次高聲念出。台灣學者李霖燦先生(原台灣故宮博物院副院長)曾考察過納西族的神路圖,發現地名都是真實的,而且晚近時期遷徙經過的地名仍然能辨認出來。

  屈原所處時代的楚國招魂習俗,不一定與今日納西族完全一樣。但是,招魂的基本文化內涵應當是相同的,即引導死者的靈魂回歸故里家鄉。這在《招魂》中是非常明確的,例如「魂兮歸來,入修門些。工祝招君,背行先些。秦篝齊縷,鄭錦絡些。招具該備,永嘯呼些。魂兮歸來,反故居些。」描述的正是巫師倒退著,拿著盛放靈魂的竹簍,引導靈魂返歸家鄉的場景。

  值得注意的是,《招魂》最後一句話「魂兮歸來,哀江南」。這是因為,楚國本來就地處江南,因此特彆強調死者靈魂回歸江南,也就意味著死者不是在楚國境內去世的。據此可知,《招魂》所招之魂,只能是客死秦國的楚懷王之魂。事實上,《招魂》全文長達282句,在屈原的作品中僅次於《離騷》和《天問》,顯然這是在為一個非常重要的人物舉行招魂時所作,而其人非楚懷王莫屬。

  《招魂》全文可分為三個段落,第一段是序篇,第二段是正文,第三段是尾聲。

  序篇首先描述死者靈魂的哭訴,其中「長離殃而愁苦」,或以為是指屈原遭到放逐,其實是指楚懷王客死秦國。接下來描述,上帝同情楚懷王的不幸遭遇,命令巫陽為其招魂。然後描述巫陽以自己的職責是占夢解夢為理由,而勉強接受上帝的命令。

  這種開場白,不能不讓人懷疑其中藏有某種玄機,或許這是屈原在用巫陽暗指自己。我們知道,古代巫術是一個非常複雜的知識體系,其內容包羅萬象,因此巫師也要有所分工,以便各司其職,更好地完成本職工作。然而,由於屈原與楚懷王有著不尋常的君臣關係,因此屈原勉為其難,決定親自為楚懷王招魂。為此,屈原借懷王託夢上帝,再由上帝命令巫陽的過程,實現由自己來為懷王招魂的目的。事實上,在《九歌》里,招魂、收魂的工作是由大司命承擔的,這應當是楚國的傳統習俗。但是,屈原曾長期擔任三閭大夫之職,他同時又是一個具有創新精神的巫師、學者和政治家,因此他才有可能革新招魂儀式,改由「巫陽」實施招魂。

  正文的內容可分為兩個層次,其一描述東南西北、天上地下各有其害,呼籲靈魂不要到那些地方去,而是要返回故居。其二描述巫師引導靈魂返歸故里的場景,特別渲染死者生前在故居生活的豪華舒適,諸如「九侯淑女」、「實滿宮些」,顯然是君王才會有的生活。

  尾聲描述主持招魂者,回憶當年春天自己曾與懷王到南方狩獵的歡快場景;緊接著對比今日,道路已被荒草遮掩,遙望千里之外的遠方(應指懷王客死在秦國之地),傷春之心油然而生,並衷心發出「魂兮歸來,哀江南」的呼喚。

  有意思的是,我國長沙子彈庫楚墓出土有男子(靈魂)馭龍升天圖,長沙陳家大山楚墓出土有龍鳳導人(靈魂)升天圖。長沙馬王堆西漢墓出土的帛畫,繪有天上世界、人間世界、地下世界等豐富內容。凡此種種,均表明在春秋戰國以及秦漢時期,楚國楚地特別注重人死後靈魂歸宿的問題,這也是諸子百家唯有楚國的文人學者會撰寫《九歌》、《招魂》、《大招》的原因所在。

  長沙是楚國首封之地,這裡也是楚國先王的祖廟所在地。因此,楚懷王死後的靈魂,應當被引導到祖廟裡。也就是說,為懷王招魂的儀式是在長沙舉行的,屈原所作《招魂》也是在長沙脫稿的,而尾聲中的睹物思情亦在情理之中。與此同時,楚懷王的遭遇、楚國的衰弱,也促使屈原對天命、對歷史、對巫術產生了強烈的懷疑,《天問》的腹稿就是在這種情況下起草。

賞析二

  在《楚辭》中,《招魂》是一篇獨具特色的作品。它是模仿民間招魂的習俗寫成的。其中卻又包含了作者的思想感情。

  關於《招魂》的作者,歷來存在著爭論。東漢王逸《楚辭章句》稱《招魂》作者是宋玉,因哀憐屈原「魂魄放佚」,因作以招其生魂「《招魂》者宋玉之作也。招者,召也。以手曰招,以言曰召。宋玉哀憐屈原,忠而見棄,愁懣山澤,魂魄放佚,厥命將落,故作《招魂》,欲以其復精神,延其年壽,外陳四方之惡,以諷諫懷王,冀其覺悟而還之也」。但西漢中,司馬遷作《史記》,在《屈原賈生列傳》中,將《招魂》與《離騷》、《天問》、《哀郢》並列,並說讀了這些作品,而「悲其(指屈原)志」,明顯將《招魂》定為屈原作品。後世讀《楚辭》,多用王逸注,故注本、詩詞中每從其說。明代黃文煥始反對王逸之說。清林雲銘亦辯之並提出兩大疑點。林氏之說出後,蔣驥亦贊其說,陳本禮亦然。近代梁啓超,游國恩亦皆認為是屈原所作。近世以來,研究者重視司馬遷的提示,多主張《招魂》為屈原所作。但又分別有招楚懷王魂和屈原自招兩種說法。同樣主張屈原招懷王魂的,又有招生魂或死魂的兩說。說法如此分歧,所舉證據也很紛繁。簡而言之,我贊成屈原招楚懷王死魂一說。理由如下:第一,篇中所寫奢侈享受,非楚王莫屬。尤其像「九侯淑女,多迅眾些」,娶一國之女,其他諸侯送女作媵妾從嫁,這必是像楚王這樣的身份,才能擁有。第二,文獻所載,上天所輔必是帝、王,而非臣民。「有人在下,我欲輔之」必是指楚王(陳子展說)。第三,亂曰之後寫打獵,既提到「汩吾南征」,又提到「與王趨夢」、「君王親發」,明是作者回憶與楚王狩獵情形。最後並深情呼喚「魂兮歸來,哀江南」,這只可能是屈原來招楚懷王之魂。

  《招魂》的形式主要來自民間。古人迷信,以為人有會離開軀體的靈魂,人生病或死亡,靈魂離開了,就要舉行招魂儀式,呼喚靈魂歸來。在許多民族殘留的原始歌謠中,都有招魂歌謠。內容一般都是告誡靈魂不要到上下四方去,而應趕快回到家裡來。為此目的,自然要講講上下四方的可怖,家中的安樂。後來規範為禮儀。如《禮記·禮運》所載「及其死也,升屋而號,告曰『皋(嗥)某復』」,其儀式是由小臣舉死者衣,登上屋頂,向上下四方呼號,招喚靈魂。作為禮儀,已非原始信仰,而是「盡愛之道也,有禱祠之心焉」。古老的迷信演變為一種風俗。杜甫《彭衙行》雲「暖湯濯我足,剪紙招我魂」。遠方來客,歷經艱險,剪紙為其壓驚、招魂。這倒是頗具人情味的風俗。民間一直流傳有叫魂的迷信,曹禺《原野》中,曾借用來營造黑松林中的悽厲氣氛,這也是古代招魂儀式的遺存。屈原寫作《招魂》,就是模仿民間的創作,「外陳四方之惡,內崇楚國之美」(王逸《楚辭章句》),呼喚楚懷王的靈魂回到楚國來。

  《招魂》當作於公元前296年,即頃襄王三年。公元前299年楚懷王受秦欺騙,入武關而被拘於秦,逃跑不成,怨憤而死。頃襄王三年,秦欲與楚修好,歸懷王喪,「楚人皆憐之,如悲親戚」,楚人同情懷王這個昏君,除敵愾之心外,還因懷王囚秦時,不肯割地屈服,總算有些骨氣。對比只想苟安的頃襄王,自易引起人們的懷念。屈原曾受懷王信用,後來被讒見疏,但總希望懷王有所覺悟。懷王一死,楚國又面臨親秦、拒秦的鬥爭。屈原寫作《招魂》,即認同楚人「如悲親戚」之情,其中自然就包含了對秦的敵愾之心。

  《招魂》的結構是:一、序引,二、招魂辭,三、亂辭,總共三個部分。招魂辭中又分為「外陳四方之惡」與「內崇楚國之美」兩大部分。一般招魂辭是沒有序引和亂辭的。而且招魂辭每句結束都有「些」字,據舊注讀蘇賀切,其音與今湘南民歌尾音「囉」相近。而序引、亂辭語氣詞都用「兮」字,與《離騷》、《九章》等篇相同。由此可見,托為巫陽的招魂辭,主要遵從招魂的習俗要求,而序引和亂辭,則更顯示出屈原的主體色彩。以下即依《招魂》的結構,略作鑑賞性介紹。

  序引一開頭,便有作者出現,自「朕幼清以廉潔兮」至「長離殃而愁苦」,當是屈原自敘。屈原從來是以清廉、服義自許的。只是因楚王受到蒙蔽,不能「考此盛德」,而使他遭受不幸而憂愁痛苦。在這幾句之後,忽然說到「帝告巫陽日:『有人在下……』」,這就使人容易錯會為上帝令巫陽為之招魂的,就是這位「長離殃而愁苦」之人,也就是屈原自己。於是主張「招懷王魂說」者,一般也將前四句解為稱說懷王之詞。然而既有「朕」字自稱(如《離騷》),形容又不相當。這確是一個難題。聞一多曾懷疑,開頭四句,本非《招魂》所有,是錯簡於此。我想,如果說其下有脫簡,也未始不可能。假設加上「上往而不返兮,朕冤結將誰訴」之類的句子,就自然過渡到招魂的事了。「帝告巫陽曰」以下幾句是對話形式,表示出招魂的迫切性。實已暗示懷王已死,靈魂招來也不能復用。這幾句有多種斷句法,但大意都是:帝命巫陽下招——巫陽推辭——巫陽受命下招。這三層意思是大家公認的。

  作為《招魂》主幹的是巫陽的招辭。招辭的第一部分寫東、南、西、北、天上、地下的可畏可怖。這裡取用了許多神話材料,寫得詭異莫測。神話的瑰奇本是具有現實基礎的,聯繫這種基礎,可知想像的合理性;神話又是經過幻想加工改造的,賦予了令人眩目的奇幻色彩,更能激發起人們的審美興味。《招魂》正是如此,如寫到東方,東方是太陽升起的地方,而古代神話有十日並出烤焦大地的故事,作者用來形容東方的危險,便十分巧妙。又如寫到西方,沙漠無邊,不生五穀,無水可飲,又有赤蟻、玄蜂等毒蟲,使人無法生存。這種種描寫相當準確,使人驚嘆作者具有相當豐富的地理知識,誇張的描寫並未脫離現實基礎。又如寫到天上、地下,都有殘忍無比的怪物據守著。保存了原始神話中的神秘性和原始性的特點。

  招魂辭的第二部分,是寫郢都修門之內的豪華生活。作為前一部分的強烈對照,這一部分基本寫實。從2002年對許多楚墓的發掘,完全可以證實其寫實性。這一部分展示了故居的宮室、美女、飲食、歌舞、遊戲之盛,描寫了那種無日無夜的享樂生活。作者的描寫是具體生動的。如寫宮室園圃,既總寫了建築的外觀、布局,池苑風物,又詳寫室內的裝飾、布置,以及處於其間的人的活動——主要是美女的活動。又如寫飲食,多種多樣的主食、菜餚、飲料一一列舉,且加形容:「臑若芳」、「酎清涼」、「厲而不爽」,讓人感到的確是美味佳肴。文章中時時點染以人的活動、感受,更為傳神。如寫飲食、歌舞之餘,「士女雜坐,亂而不分些。放陳組纓,班其相紛些」;寫賭博的場面「分曹並進,遒相迫些。成梟而牟,呼五白些」。將那種不顧禮儀、忘乎所以的情形,那種捋袖揎拳,呼五喝六的神態,窮形盡相地描繪了出來。寫得最精彩的,要數對美人和風物的刻畫。如寫美女說:「美人既醉,朱顏酡些。嬉光眇視,目曾波些。」寫人著力寫眼睛,是《詩經》已開始了,《碩人》便有「巧笑倩兮,美目盼兮」之句,而這裡則發展為寫挑逗的目光,流動的眼波,更為巧妙生動。整個的美人醉態,猶之一副「貴妃醉酒」圖。又如寫到苑中之景,說:「川谷徑復,流潺湲些。光風轉蕙,氾崇蘭些。」溪流蜿蜒,汩汩有聲,微風挾著陽光,搖動著香草,泛起陣陣清香。「光風」二字語簡義豐,形容極為準確。這兩句確實是當之無愧的名句。

  客觀敘述,一般不著作者主觀色彩。然其中所寫醉酒後的種種失態,客觀上是有批評性的。那些描寫多切合楚王身份。「歸來反故室,敬而無妨些」一句,強調歸來仍受尊敬而無妨害,應是針對楚懷王可能具有的愧悔心情的。

  《招魂》的最後部分「亂曰」一段,是全篇的結束語。「亂曰」主要寫打獵。在《招魂》影響下的漢大賦,打獵是描寫的主要內容。這裡卻歸入了亂辭,原因是這與巫陽招魂辭無關,而是作者自身的活動。這裡屈原又以第一人稱出現,敘其在南征途中,回憶起參加懷王狩獵的情況。雲夢一帶是楚國著名的獵場,面積極廣,漢賦對雲夢之獵有很精彩的描寫。而這裡並未多寫狩獵過程,只寫了開始時的壯麗場景,「青驪結駟兮,齊千乘。懸火延起兮,玄顏烝」。實際狩獵只有「君王親發兮憚青兕」這一句。《呂氏春秋·至忠篇》載有楚王射中隨兕的故事:據楚國《故記》說,殺隨兕者不到三月必死,楚王射中隨兕,申公子培出於忠心,奪歸己有,果然代王而死。有這種傳說作為依據,「君王親發兮憚青兕」其實表現了屈原曾經對楚懷王的安危十分關心,也就是「繫心懷王,不忘欲反」的意思。然而懷王終於「客死於秦」不得歸楚了。詩人最後以「湛湛江水兮,上有楓。目極千里兮,傷春心。魂兮歸來,哀江南!」這樣極其淒婉的詩句,結束了這一篇千古絕唱。而這結尾幾句,堪稱《楚辭》中最著名的情景交融片段之一,絕不亞於《九歌·湘夫人》開頭「帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下」等名句。它對後世的影響甚大,如果說宋玉《九辯》的「悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰,憭栗兮若在遠行,登山臨水送將歸」數語是中國古典文學悲秋傳統的濫觴,那麼不妨說《招魂》末尾的這幾句是中國古典文學傷春傳統的濫觴。後世如北朝庾信的《哀江南賦》,題目即取自「魂兮歸來哀江南」句,感傷時事,眷懷故國,精神亦與楚辭屈賦相仿佛,其深受《招魂》影響固不待言;即如唐司空曙《送鄭明府貶嶺南》「青楓江色晚,楚客獨傷春」二句,雖所感限於身世之悲,其意象又何嘗不是脫胎於《招魂》的亂辭。

明 黃文煥 《楚辭聽直》 & 《戰國策·楚策》