五夜光寒,照來積雪平於棧。西風何限

wu
ye
guang
han
zhao
lai
ji
xue
ping
yu
zhan
xi
西
feng
he
xian
zi
qi
pi
yi
kan
譯文:初雪後的五更之夜,黃花城中瀰漫著寒光,積雪的峭壁上,棧道顯得平滑了許多
賞析:五夜:即五更。古代將一夜分為甲、乙、丙、丁、戊五段,故稱。棧:棧道

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出清新婉轉,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

注釋

賞析

  這首詞描繪了黃花城雪後將曉的景象,與《烷溪沙·姜女廟》等或為同時之作。詞全用白描,但樸質中饒含韻致,清奇中極見情味。黃花城奇異的景觀,作者無聊賴的心緒躍然紙上。

  詞的上片描寫邊塞地區凌晨的景色。「五夜」二句謂落了一夜的雪,五更天色慾明之時,雪已經堆得與柵欄相平了。「西風」二句緊扣上文,所以要「看」,是由於積雪的寒光,使人誤以為天色已明;「披衣」是由於西風勁吹,寒氣襲人。

  下片「對此」二句,又與「看」字關聯。看到這白茫茫的一片大雪,無邊無際,不覺令人百感交集,不住嘆息。「何時旦」句用提問表明此時尚未天明,剛才只是誤以為天明罷了。最後二句,又是對「何時旦」這一問題的答覆。星光漸淡,大雁開始起飛,離天明也不遠了。「平沙」當然是指「平於棧」的積雪。遣詞造句都有著落,前後互相呼應,行文十分綿密。

  通篇只描寫景物,而寓情於景,以景抒情。詞人用開闊的意象表現內心的情感,將環境的空曠淒涼映照在情感上,將大的環境空間疊加在深沉而複雜的小的情感上,給人呈現一種極具藝術感染力的表現方式。