詩經今注今譯 · 五 衛
今河南省汲縣一帶之地。
(一)淇奧
這是讚美衛武公之詩。
奧:隈也,水流彎曲的地方。河岸的內側。 猗猗:美茂的樣子。 有匪:匪,同「斐」,有文采的樣子。有匪,即斐然也。 磋:用錯刀錯治。 琢:雕琢。磨:以石或沙磨之,使有光澤,平滑。 赫兮咺兮:指其威儀容止而言。咺:鮮明的樣子。 諼:忘記。 瞻彼淇奧 ,綠竹猗猗 。有匪 君子,如切如磋 ,如琢如磨 。瑟兮 兮[1]!赫兮咺兮 !有匪君子,終不可諼 兮!
$$
(衛武公行年九十有五,而猶自強不息地自檢自訟,欲寡其過,天天期求他的部下和國人,指示他的錯誤,以便隨時改正,可證明他的虛心納諫的美德。所以,他的進德修業,真是如同玉工石匠那樣鍥而不捨地致力於切磋琢磨,精益求精,光益求光,潤益求潤,以達至善至美的境界。這首詩就是對他的美德的讚頌。)
今譯
看那淇奧的綠竹,長得多麼多彩而多姿。那文采斐然的君子,他的進德修業,就如同玉工石匠那樣的致力於切磋琢磨,精益求精。他的儀容舉止,莊重而威嚴,顯赫而煥發。那文采斐然的君子,給予人們的印象,非常之深刻,使人們永遠不能忘記。
充耳:以玉石塞耳也。琇瑩:美好的玉石。琇音秀,瑩音營。 會弁:會音快,弁音卞,帽也。會弁者,帽縫也。帽縫之上,飾有光彩美玉,故光耀如星也。 瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳琇瑩 ,會弁如星 。瑟兮 兮!赫兮咺兮!有匪君子,終不可諼兮!
今譯
看那淇奧的綠竹,長得多麼蔥蘢而茂盛。那文采斐然的君子,耳上的美瑱,明澈晶瑩。帽縫的玉石,發光如星。他的容儀舉止,莊重而威嚴,顯赫而煥發。那文采斐然的君子,給予人們的印象,非常之深刻,使人們永遠難以忘記。
簀:竹蓆,言其密也。 如金如錫:言其品德之精粹。 如圭如璧:言其氣質之清高。 寬兮綽兮,猗重較兮:言其風度之雍容華貴。寬兮綽兮,即雍容大方。猗,倚也。較,車兩旁之木板也。重較,即雙層之木板也,這表示是高位者的車子,是華貴的車子。 戲謔:偶然說一兩句幽默有趣的玩笑話。 不為虐兮:過甚的,不說那些尖刻粗野的話。 瞻彼淇奧,綠竹如簀 。有匪君子,如金如錫 ,如圭如璧 。寬兮綽兮!猗重較兮! 善戲謔 兮!不為虐兮 !
今譯
看那淇奧的綠竹,長得像蓆子一樣緊密。那文采斐然的君子,他的品德,如金如錫的精粹;他的氣質,如圭如璧的清高;他的翩翩風度,再配合著他那華貴的車子,分外顯出他的雍容大方。他偶爾也說幾句輕鬆愉快的玩笑話,使人聽得非常幽默而有趣,但是絕不過甚,不說那些尖刻粗野的話。
(二)考槃
這是隱者無地而不自樂之詩。
考:扣也。槃:樂器名,扣之以節歌。澗:山夾水也。 碩人:達人高士。寬:悠閒自得。 獨寐寤言:孤獨的生活起居,獨臥獨言,自得其樂。 永矢弗諼:永遠發誓以此為樂而終生不忘也。 考槃在澗 ,碩人之寬 。獨寐寤言 ,永矢弗諼 。
今譯
居于山谷之澗,扣槃而歌。這一位達人高士,忘懷得失,悠閒自樂,獨臥獨言,發誓永遠以此為樂而終生不忘。
阿:丘陵也。 薖:音科,寬閒自適的樣子。 過:過從,與他人相來往也。 考槃在阿 ,碩人之薖 。獨寐寤歌,永矢弗過 。
今譯
居於丘陵之上,扣槃而歌。這位達人高士,忘懷得失,悠閒自在,獨臥獨歌,永遠自誓不與世人相往來。
陸:平地。 軸:音迪,道也,樂天知命之道也。采屈萬里先生之說。 告:與他人相交談。 考槃在陸 ,碩人之軸 。獨寐寤宿,永矢弗告 。
今譯
居於平陸之地,扣槃而歌。這一位達人高士,樂天知命,悠閒自得,獨臥獨宿,發誓永遠不與世人交談。
(三)碩人
這是讚美衛莊公夫人莊姜之詩。
碩人:指衛姜。碩,大也。頎:秀長而高的樣子。 衣錦:穿著用錦做的衣服。褧衣:用布料做的罩衣,以防灰塵之污及錦衣。 齊侯之子:她是齊莊公的女兒。 衛侯之妻:衛莊公之妻。 東宮之妹:東宮得臣之妹。 邢侯之姨:邢國在今河北省邢台市,距衛不遠。莊姜是邢侯的姨。 譚公:譚國的諸侯。私:姊妹的丈夫也。 碩人其頎 ,衣錦褧衣 。齊侯之子 ,衛侯之妻 。東宮之妹 ,邢侯之姨 ,譚公維私 。
今譯
莊姜有修長的身材,穿著錦制的衣服,外面罩著一襲褧衣,亭亭玉立,真是個俊麗的美女。而且她的身世又是很高貴的,她是齊侯之女,衛侯之妻,東宮之妹,邢侯之姨,譚夫人之姊妹。
荑:音啼,初生的茅芽。 凝脂:凝結的脂油,又白又光。 領:脖子。蝤蠐:腐木中所生之白胖的蟲。蝤音酋,蠐音齊。 齒如瓠犀:形容其牙齒之潔白整齊,如瓠瓣一樣。 螓首蛾眉:形容其頭眉之美,頭部方正,如螓之首。螓音秦,昆蟲如蟬。眉毛曲美,如蛾之須。 倩:兩腮美好的樣子。倩音欠。 盼:眼睛黑白分明的樣子。 手如柔荑 ,膚如凝脂 ,領如蝤蠐 ,齒如瓠犀 ,螓首蛾眉 。巧笑倩 兮,美目盼兮 。
今譯
她的縴手像茅芽一樣柔嫩,她的皮膚像凝脂一樣豐腴,她的脖頸像蝤蠐一樣潔白,她的牙齒像瓠犀一樣整齊,她的頭部像螓蟬一樣方正,她的眉毛像蛾須一樣細彎,她的兩腮,一笑百媚,她的眼睛,黑白分明,真是一個天生麗質的絕代佳人。
敖敖:修長的樣子。 說:音稅,止息。農郊:郊野,言莊姜赴衛,到衛郊而尚未入城。 驕:雄昂強壯的樣子。有驕:驕然。 翟:夫人以山雉的羽毛飾車,故曰翟車。茀:遮蔽也,古時婦女乘車,前後都用帘子遮擋起來。朝:入朝見君。 夙退:早早退去。 無使君勞:不要使君麻煩,浪費時間,以致君不能與夫人早早親近。 碩人敖敖 ,說於農郊 。四牡有驕 ,朱 鑣鑣[2],翟茀以朝 。大夫夙退 ,無使君勞 。
今譯
修長的美人,到了衛郊之後,乘著裝飾華貴由四匹雄壯的馬駕著的翟車,盛服入朝。大夫們提前退去,為的是使君王與夫人得以早相親近。
洋洋:盛大的樣子。 活活:水的流聲。 葭菼:指蘆葦一類的植物。揭揭:長長的樣子。 庶姜:跟隨莊姜來的諸侄娣。孽孽:打扮得很華麗的樣子。 庶士:跟隨莊姜來的諸多男子。朅:音妾,雄壯威武的樣子。有朅,即朅然也。 河水洋洋 ,北流活活 。施罛 [3], 鮪發發[4],葭菼揭揭 。庶姜孽孽 ,庶士有朅 。
今譯
洋洋的河水,活活地北流,魚罛布下,許多名貴的魚,便滿網發發。葭菼揭揭而秀長,庶姜孽孽而盛裝,庶士朅然而雄壯。齊國物產之富,士庶之眾,陪嫁之盛,真算是隆重無比了。
(四)氓
這是棄婦怨傷之詩。
氓之蚩蚩:一個老實的人,一個土裡土氣的人。氓:氓者,民也。民者,人也。 抱布貿絲:抱著布來買絲。古時以物易物,以布換絲,並不是用錢買絲。 匪來貿絲:並不是來換絲。 來即我謀:是來與我商量婚姻之事。 送子涉淇:初時不認識,故言一個蚩蚩之氓,以後認識了,故稱「子」,子者,男士之謂也。男士要回家了,女子送他過了淇水。 至於頓丘:送男士送到頓丘,今河北省清豐縣西南。 匪我愆期:兩人約會相見之期,到時女子不至,女子就解釋理由,說並不是我違背約會。 子無良媒:乃是因為你沒有能幹的媒人來聯繫。 將子無怒:希望你先不要發怒。將者,希望也。 秋以為期:以秋天為期。 氓之蚩蚩 ,抱布貿絲 。匪來貿絲 ,來即我謀 。送子涉淇 ,至於頓丘 。匪我愆期 ,子無良媒 。將子無怒 ,秋以為期 。
今譯
一個老實的人,抱著布匹來換絲。他並不是真的來換絲,乃是借著機會來和我商量婚姻之事。你走的時候,我送你過了淇水,至於頓丘。本來我們約定相會的時間,到時候,我不能去,這並不是我背約,乃是因為你沒有能幹的媒人來聯繫。希望你先不要發怒,我們就以秋天為期好了。
垝:高也。垣:牆也。 復關:在今河北省清豐縣,男子之家鄉。用以代表男子。 載笑載言:又說又笑。 卜、筮:用以占問吉凶。 體:卜卦所表現的啟示。 賄:財物。 乘彼垝垣 ,以望復關 。不見復關,泣涕漣漣。既見復關,載笑載言 。爾卜爾筮 ,體 無咎言。以爾車來,以我賄 遷。
今譯
登上高高的牆頭,以遠望復關。不見你來,我傷心流淚;見了你來,我又說又笑。據你卜卦的啟示,我們的婚事,大吉大利。因此,你就以你的車輛來迎親,我就以我的財物來陪嫁。
(此章皆女子之敘述。)
桑之未落,其葉沃若:比喻愛情之高潮時期。沃若:柔嫩潤澤的樣子。 於嗟:嘆詞。於,同「吁」。 桑葚:桑之果,色紅而味甜。 耽:音丹,歡樂,因一時感情衝動而亂來,即失身之意。 說:通「脫」,擺脫,丟開。 桑之未落,其葉沃若。 於嗟 鳩兮,無食桑葚 ;於嗟女兮,無與士耽 !士之耽兮,猶可說 也。女之耽兮,不可說也!
今譯
桑葉未落的時候,柔嫩而潤澤。鳩啊,鳩啊,不要貪圖一時的甜頭,而食桑葚。女子啊,女子啊,不要貪圖一時的歡樂,而與男人亂來,要知道一失身便成千古恨。男人與女人亂來,他隨時有理由把女人甩掉。如果女人與男人亂來,那就嫁雞隨雞,嫁狗隨狗,沒有理由可說,一輩子就陷於被動狀態了。
(此段言男子中心時代,女人處處吃虧,要特別小心。)
桑之落矣,其黃而隕:比喻愛情之低潮時期。隕,落也。 徂:往也。 食貧:受盡了貧苦的磨難。 湯湯:水盛的樣子。湯音傷。 漸:漬濕也。 爽:錯誤。 罔極:罔,無也。極,中心。罔極,即沒有中心意志。與「昊天罔極」之「罔極」二字解釋不同。 桑之落矣,其黃而隕。 自我徂 爾,三歲食貧 。淇水湯湯 ,漸 車帷裳。女也不爽 ,士貳其行。士也罔極 ,二三其德。
今譯
桑葉落的時候,先黃而後落。自從我到了你家以後,三年之久,吃盡了貧苦滋味。如今你把我休棄了,我不得已而回娘家,過淇河的時候,水勢湯湯,把車帷都淹濕了。我沒有任何錯處,只是你變了心了。你沒有中心的意志,因而三心二意,就把我拋棄了。
靡室勞矣:家事操勞,沒有在房間休息一會兒。 靡有朝矣:不分白天黑夜,都在工作。 言既遂矣:談婚配之時,講好的約言。 至於暴矣:無情的遺棄。 咥其笑矣:諷刺,譏笑,冷嘲熱諷。咥音戲。 躬自悼矣:只有自己為自己傷心而已。 三歲為婦,靡室勞矣 。夙興夜寐,靡有朝矣 。言既遂矣 ,至於暴矣 。兄弟不知,咥其笑矣 。靜言思之,躬自悼矣 。
今譯
當了三年的媳婦,操勞家事,不知道什麼叫作疲勞;早起晚睡,不知道什麼叫作清晨。一切的話,都聽你的,如今你竟然狠心地把我遺棄了。兄弟們不知底細,見我被棄而歸,認為是我的不是,都風言風語地冷嘲熱諷,我受了無窮的侮辱。仔細想來,只有自己替自己悲傷而已!
淇則有岸,隰則有泮:形容其怨傷之無岸無畔。 總角:結髮,古時男女未成年時,將發紮成兩邊相對而上翹的辮子。 不思其反:反者,本也,以往也。不思其當年的愛情,不思其原初的愛情,不思其以往的愛情。 及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮! 總角 之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反 ,反是不思,亦已焉哉!
今譯
本來的期望是要和你白頭到老,誰知道你竟然把我遺棄了,每念及「偕老」之語,使我無限怨傷!淇水還有個邊岸,隰地還有個際畔,而我的怨傷,則是無邊無際的。我們是結髮夫妻,結婚之初,言笑何等歡樂,信誓何等明白,而你現在竟然把原初的愛情都完全不念了,原初的愛情既然完全不念,那還有什麼可說的呢!
(五)竹竿
這是衛女嫁於異國而思衛之詩。
籊籊:長而銳也。 籊籊 竹竿,以釣於淇。豈不爾思,遠莫致之。
今譯
回想當年大家拿著長長的竹竿,到淇水去釣魚,是何等快活。現在我豈有不想你的道理?只是路途太遠,不能相見罷了。
(前面兩句是女子回憶在淇水釣魚之樂,後兩句是出嫁後思歸不得之苦。)
泉:百泉。其地風景甚美。 泉 源在左,淇水在右。女子有行,遠兄弟父母。
今譯
百泉在左,淇水在右,都是我所常遊玩之地,現在初嫁異國,遠遠地離開了兄弟父母,更見不到百泉與淇水了。
(回想百泉與淇水常游之地。)
瑳:形容女子牙齒的潔白。 儺:婀娜多姿,柔順好看。 淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳 ,佩玉之儺 。
今譯
淇水在右,百泉在左,女子們遊玩其間,快樂歡笑。笑的時候,露出那潔白的牙齒,走起路來,佩玉叮噹,婀娜多姿,好一幅美麗快活值得留戀的景色啊!
(回想當年在百泉淇水女子們笑語遊玩之樂。)
檜:木名,質堅。楫:划水的漿。舟:亦解作小船,如舟楫,此處應解作小船。 淇水滺滺,檜楫松舟 。駕言出遊,以寫我憂。
今譯
淇水悠悠地流著,大大小小的各色船隻盪著,回想起來,好不令人陶醉!越想越苦悶,只好駕車出遊,以抒散我內心的憂悶了。
(前面兩句憶淇水遊樂之快活,後面兩句言思歸不得,內心苦悶,故駕車出遊,以抒憂悶。)
(六)芄蘭
這是諷譏那些無德無能而好在故人面前擺官僚架子的人。
芄蘭:草名,蔓生,枝葉細弱,以喻童子之細弱。支:同「枝」,細枝。 觿:角制的解結錐,成人之佩也。 能不我知:疑問句。能,乃也,能不我知,即不我知。知,認識也。全句的意思就是說,難道你不認識我嗎?我知道你的底細,知道你有多大本領,你何必在我面前搖搖擺擺裝腔作勢呢?你即使佩著觿,垂著帶,大搖大擺,你騙不過我,我知道你是個無能無力的人。 容兮遂兮:搖搖擺擺得意忘形的樣子。 垂帶悸兮:紳帶完備的樣子。悸,音季。 芄蘭之支 ,童子佩觿 。雖則佩觿,能不我知 ?容兮遂兮 ,垂帶悸兮 !
今譯
那個像芄蘭的細枝一樣幼弱的童子,居然也佩起觿了。你雖然佩了觿,難道我不認識你嗎?在老相識的面前,你搖搖擺擺裝出一副得意揚揚的樣子,有什麼價值呢?
甲:同「狎」。極熟識之人也。 芄蘭之葉,童子佩 [5]。雖則佩 ,能不我甲 ?容兮遂兮!垂帶悸兮!
今譯
那個像芄蘭的嫩葉一樣薄弱的童子,居然也佩起 了。你雖然佩了 ,難道我不認識你嗎?在熟人的面前,你搖搖擺擺裝出一副得意揚揚的樣子,有什麼意思呢?
(七)河廣
這是滯居在衛國的宋人所作之詩。
河:黃河。 葦:蘆草。杭:同「航」,在水中渡行,渡過。 宋:古國名,在今河南省商丘市。 跂:同「企」字,提高腳跟。 誰謂河 廣?一葦杭之 。誰謂宋 遠?跂 予望之。
今譯
誰說黃河寬?一根葦子就可以撐得過。誰說宋國遠?提起腳跟就可以看得見。
刀:小船也。 崇朝:終朝。 誰謂河廣?曾不容刀 。誰謂宋遠?曾不崇朝 。
今譯
誰說黃河寬?一片小船都容不下。誰說宋國遠?一個早晨就到了。
(相傳衛文公之妹,嫁於宋桓公,生襄公,後被遺棄,回衛之後,思其子,而不得往宋,故作此詩以抒懷。詩中極言往宋之易,而所以不能往者,大有原因也。)
(八)伯兮
這是衛國婦人思念其遠征丈夫之詩。
伯:婦人稱呼其丈夫之辭。朅:勇武的樣子。 桀:同「傑」,出眾的人才。 殳:音殊,武器。 前驅:先鋒。 伯兮朅兮 ,邦之桀 兮。伯也執殳 ,為王前驅 。
今譯
勇武的夫君啊,你是國家傑出的人才,你拿著武器,英勇殺敵,為國王打前鋒。
膏:擦頭髮的油。沐:洗頭髮的汁。 自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐 ?誰適為容?
今譯
自從夫君你往東方出征之後,我無心打扮,頭髮散亂得像蓬草一般,難道是我沒有膏沐嗎?實在是因為夫君不在家,我打扮出來叫誰看呢?
(此章系婦人告其夫君,謂自從夫君出征之後,自己無心打扮,所以頭髮亂七八糟,如蓬草一樣,連頭髮也不梳了。)
其雨其雨:期望之詞。就是下雨吧。杲杲出日:杲杲,明亮的樣子。杲:音稿。這兩句合起來,就是說,天下事往往不如人意,希望它下雨,偏偏出太陽,意思就是希望丈夫回來,偏偏回不來。 甘心首疾:朱子解釋認為是甘心於頭痛。馬瑞辰認為古人用字以相反為義,如以臭為香,以治為亂,以徂為存,故甘心亦可訓為苦心,苦心即痛心也,《左傳》有「痛心疾首」之句,正與此句相同,故訓為痛心首疾。不言痛心疾首,而言痛心首疾者,乃倒文為韻也。本文解釋,暫取馬說,有能解釋較其更為確當者,當再為改正。 其雨其雨,杲杲出日。 願言思伯,甘心首疾 。
今譯
希望天下雨,偏偏出太陽,希望你回來,偏偏回不來。因為想念你,想得我心痛頭疼。
諼草:忘憂草。諼,音萱,食之可以使人忘憂。 言:兩個言字,都是語助詞。背:房之後也。 痗:病也,音妹。 焉得諼草 ,言樹之背 。願言思伯,使我心痗 。
今譯
怎能得到一棵忘憂草,種在房後,隨時食之以忘憂?因為想念你,使我患了嚴重的心疼病。
(九)有狐
此乃婦人思念其行役於外的丈夫的詩。
綏綏:徐行,行步遲遲的樣子。 梁:河橋也。 有狐綏綏 ,在彼淇梁 。心之憂矣,之子無裳。
今譯
在那淇河橋上,有一隻野狐緩步而行。我心中憂愁,怕的是你沒有衣裳穿。
厲:旁邊也。 有狐綏綏,在彼淇厲 。心之憂矣,之子無帶。
今譯
在那淇河旁邊,有一隻野狐緩步而行。我心中憂愁,怕的是你沒有帶子用。
有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。
今譯
在那淇河之側,有一隻野狐緩步而行。我心中憂愁,怕的是你沒有衣服穿。
(十)木瓜
這是男女相贈答之詩。
木瓜:果實名。 瓊:音窮,美好的,美玉。琚:音居,玉佩。 匪報也,永以為好也:不是物質的報答,而是情意的結合。 投我以木瓜 ,報之以瓊琚 。匪報也,永以為好也。
今譯
他送我以木瓜,我回送以玉佩。這並不是僅僅在於物質的報答,乃是為永久的情意結合。
瑤:美玉也。 投我以木桃,報之以瓊瑤 。匪報也,永以為好也。
今譯
他送我以木桃,我回送以美玉。這並不是僅僅在於物質的報答,乃是為永久的情意結合。
木李:李子。 玖:似玉而色黑的美石。 投我以木李 ,報之以瓊玖 。匪報也,永以為好也。
今譯
他送我以木李,我回送以美石。這並不是僅僅在於物質的報答,乃是為永久的情意結合。
[1]瑟:矜持莊重的樣子。 :威嚴的樣子。
[2] :馬銜外面的鐵器,以紅繩纏著,故曰朱 。鑣:美盛的樣子。
[3]施:布設。罛:漁網。 ,音豁,漁網入水的聲音。
[4] :鯉魚。鮪:似 而小者。發發:魚入網後,掙扎求出,其尾急速拍動的聲音。
[5] :音射,射者所用之物,能射御則能佩 。用以鉤弦。