詩經今注今譯 · 十 唐
國名,本堯帝之舊都,在禹貢冀州之域,太行恆山之西,太原太岳之區。周成王封弟叔虞為唐侯,南有晉水。至其子燮,乃改國號曰晉。其後徙居曲沃,又徙居於絳縣。其地土瘠民貧,勤儉質樸,憂深思遠,有唐堯之遺風。
(一)蟋蟀
這是唐地民俗娛樂不忘工作之詩。
蟋蟀在堂:表示已至九月之時也。聿:音育,語助詞。 日月其除:言日月一天減少一天,歲月易逝之意。 無已大康:言不可過於享樂。已,同「以」。大,太甚。康,享樂。 職思其居:「職」字在此處,作為「尚」字解,尚者,庶幾也,希望之詞,即言雖在娛樂之時,還希望能夠注意家務與工作,即娛樂不忘工作之意。《詩經》中有許多「職」字,用法亦隨處而異,如:《大東》篇「職勞不來」之「職」字,當解為「經常」的意思,即經常勞苦而不見安慰;《十月之交》篇「職競由天」,《柔思》篇之「職涼善背」,《召旻》篇之「職兄是引」,「職」皆作發語詞用;《巧言》篇之「職為亂階」當作「適」字解,即「適為亂階」也;《抑》篇之「亦職維疾」,則作為語助詞解。可見「職」字之解釋,隨地而異,必須深思其上下文之語氣而妥為活用之。 瞿瞿:音句,提高警覺,戒慎恐懼之意。 蟋蟀在堂,歲聿其莫 。今我不樂,日月其除 。無已大康 ,職思其居 。好樂無荒,良士瞿瞿 。
今譯
蟋蟀已經在堂了,一年快要到底了,不趁著現在快樂一番,時間很快就過去了。但是也不可過於享樂,總要在享樂之中,能不忘家中的事才好。一面享樂,一面不荒廢正業,才是戒慎恐懼的良士。
邁:往,去。 其外:家以外的事,外邊的事。 蹶蹶:勤快,敏於事也。 蟋蟀在堂,歲聿其逝。今我不樂,日月其邁 。無已大康,職思其外 。好樂無荒,良士蹶蹶 。
今譯
蟋蟀已經在堂了,一年快要消逝了,不趁著現在快樂一番,時間很快就過去了。但是也不可過於享樂,總要在享樂之中,能不忘外邊的事才好。一面享樂,一面不荒廢正業,才是勤快奮發的良士。
役車:行役所用的車子。 慆:音濤,過去。 其憂:應當憂慮的事。 休休:安閒的樣子。 蟋蟀在堂,役車 其休。今我不樂,日月其慆 。無已大康,職思其憂 。好樂無荒,良士休休 。
今譯
蟋蟀已經在堂了,行役的車子已經休息了,不趁著現在快樂一番,時間很快就過去了。但是也不要過於享樂,總要在享樂之中,能不忘應當憂慮的事才好。一面享樂,一面不荒廢正業,才是樂而有節的良士。
(二)山有樞
這是刺唐人吝嗇,不知享受之詩。
樞:荎也,刺榆也。 曳婁:婁,亦曳也,皆服用之意。 宛其:宛然。宛,枯也,枯然也。 山有樞 ,隰有榆。子有衣裳,弗曳弗婁 。子有車馬,弗馳弗驅。宛其 死矣,他人是愉。
今譯
山上有樞木,隰地有榆樹,皆不能自用其材,而為他人所用。猶之乎你有衣裳,不穿不服,你有車馬,不馳不驅,一旦枯然而死,別人就拿著你的衣服車馬去快樂了。
栲:山樗也。 杻:音扭,檍樹也。 考:敲也。 保:占有也。 山有栲 ,隰有杻 。子有廷內,弗灑弗掃。子有鐘鼓,弗鼓弗考 。宛其死矣,他人是保 。
今譯
山上有樗木,隰地有杻樹,皆不能自用其材,而為他人所用。猶之乎你有庭堂,不灑不掃,你有鐘鼓,不敲不奏,一旦枯然而死,別人就把你的廷堂鐘鼓都占有了。
永日:消遣時間。 山有漆,隰有栗。子有酒食,何不日鼓瑟?且以喜樂,且以永日 。宛其死矣,他人入室。
今譯
山上有漆樹,隰地有栗樹,皆不能自用其材,而為他人所用。猶之乎你有酒食,為什麼不天天奏樂,為歡行樂,消磨時間呢?一旦枯然死去,別人就進到你的家內變成主人了。
(三)揚之水
這是比喻晉昭侯微弱,不能制桓叔,且封沃以使之強大,如水之激石,不能傷石,且以使之更鮮潔也,故以白石鑿鑿,喻沃之強盛也。
揚之水:激揚的水,沒有真正的力量,比喻晉昭侯的微弱。 白石鑿鑿:鑿鑿,鮮潔的樣子。激揚的水,沖洗白石,不僅無傷於白石,且使白石更為鮮潔也,比喻晉昭侯不僅不能制桓叔,且封之於沃,使其更強大。 素衣朱襮:此為諸侯之服,言昭侯欲以諸侯之服,降身以侍桓叔於沃也,且以能侍桓叔為樂。襮,音博,衣領也。 揚之水 ,白石鑿鑿 。素衣朱襮 ,從子於沃。既見君子,云何不樂?
今譯
激揚的水,把白石沖洗得更為鮮潔。穿著素衣朱襮的服裝,到沃地去侍奉你。既然見了你,叫我如何不快樂?
皓皓:潔白的樣子。 鵠:曲沃。 揚之水,白石皓皓 。素衣朱繡,從子於鵠 。既見君子,云何其憂?
今譯
激揚的水,把白石沖洗得更為潔白。穿著素衣朱繡的服裝,到沃地去侍從你。既然見了你,還有什麼憂愁可說呢?
粼:音鄰,清澈也。 我聞有命,不敢以告人:我聽說你有動員之令,要派軍隊來滅晉,我不敢告訴別人,因為這都是不可信的謠言,我相信你絕不至於如此也。(這是無力抵抗而故裝糊塗的話。) 揚之水,白石粼粼 。我聞有命,不敢以告人!
今譯
激揚的水,把白石沖洗得更為清澈。我聽說你下令動員,但是我不敢以此事告人。我相信那不過是謠言而已。
(四)椒聊
這首詩是描寫桓叔實力之強,晉人視其繁衍,無力以制而嘆息也。
椒聊:椒也,味辣而香烈,結實少。今結實多,則為反常現象。比喻桓叔之實力發展至於反常也。 彼其之子:指桓叔。 遠條:枝條很長。且:語助詞,音居。 椒聊 之實,蕃衍盈升。彼其之子 ,碩大無朋。椒聊且,遠條且 !
今譯
椒聊之果實,繁衍至於滿滿的一升,猶之乎桓叔的力量發展得碩大無比。椒聊呀,你的枝葉真是長得太長了。
匊:同「掬」,一捧也。 篤:雄厚。 椒聊之實,蕃衍盈匊 。彼其之子,碩大且篤 。椒聊且,遠條且!
今譯
椒聊之果實,繁衍至於滿滿的一捧,猶之乎桓叔的力量發展得龐大而雄厚。椒聊呀,你的枝葉真是長得太長了。
(五)綢繆
這是亂世的一對新婚夫婦,結婚之夜,驚喜交感之詩。
綢繆:纏綿也。綢音酬,繆音謀。束薪:比喻夫婦結合,束兩人為一人也。夫婦結合,情意纏綿。 三星:參星,二十八宿之一。 良人:新郎。 子兮子兮:新娘自設之詞,即你呀,你呀。有人解「子」字為「咨」字,嗟嘆之詞,亦通。但本解采新娘自設之詞,自問自答,而不知所答,更見其心花狂喜之一般。好像是窮極無聊之人,忽然得了五十萬元,喜出望外,剎那間也不知道怎樣打發這筆巨款,討太太、置洋房、買汽車、做生意,心事重重,不知如何是好。亂世男女,婚配不易,今忽而有此理想夫君,與之相配,覺得真是天外飛來之奇蹟,所以有今夕何夕之驚喜,仿佛置身夢中,不能想像。狂喜沖昏了頭腦,今夕如何對待夫君?心花四溢,不知所措了,整個的心房,為愛情所陶醉了。 綢繆束薪 ,三星 在天。今夕何夕,見此良人 ?「子兮子兮 ,如此良人何?」
今譯
夫婦結合,猶如束薪的纏綿,三星在天,正是婚配的好時間。今之夜晚是什麼夜晚啊,竟能與此理想的郎君相婚配!真是意想不到的奇蹟啊!「你呀,你呀,有了這樣的新郎,你將如何體貼!如何享受!」
(此章是描寫新娘對新郎喜極如狂,大有不知如何是好的心情。)
隅:東南角。 邂逅:遇合。 綢繆束芻,三星在隅 ,今夕何夕?見此邂逅 ?「子兮子兮,如此邂逅何!」
今譯
夫婦結合,猶如束芻的纏綿,三星在隅,正是婚配的好時間。今之夜晚是什麼夜晚啊,竟能與此理想的郎君相遇合!「你呀,你呀,有了這樣的佳偶,你將如何珍惜!如何享受!」
粲者:漂亮的女人,美麗的新娘。 子兮子兮,如此粲者何:乃新郎設詞自問之語。 綢繆束楚,三星在戶,今夕何夕?見此粲者 ?「子兮子兮,如此粲者何! 」
今譯
夫婦結合,猶如束楚的纏綿,三星在戶,正是婚配的好時間。今之夜晚是什麼夜晚啊,竟能與如此美麗的姑娘相結合!「你呀,你呀,有了這樣的美妻,你將如何溫存!如何享受!」
(此章是新郎對漂亮的新娘狂喜如醉的寫照。)
(六)杕杜
這是沒有兄弟的人,感傷其孤獨無助的詩。
杕:音弟,孤獨特立的樣子。有杕:杕然也。杜:赤棠樹。 湑湑:音許,茂盛的樣子。 踽踽:音舉,孤單的樣子。 行:音杭,道路。 比:親近。 佽:音次,幫助。 有杕之杜 ,其葉湑湑 。獨行踽踽 ,豈無他人?不如我同父。嗟行 之人,胡不比 焉?人無兄弟,胡不佽 焉?
今譯
孤獨的棠樹,其葉猶湑湑然而茂盛;沒有兄弟的人,則踽踽然而獨行。難道是說路上沒有行人嗎?行人是有的,只是沒有我同父的兄弟。唉!行路的人呀,何不親近我呢?何不對於我這個沒有兄弟的人,予以幫助呢?
菁:茂盛的樣子。 睘睘:音瓊,孤獨無依的樣子。 有杕之杜,其葉菁菁 。獨行睘睘 ,豈無他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉?
今譯
孤獨的棠樹,其葉猶菁菁然而茂盛;沒有兄弟的人,則睘睘然而獨行。難道說是路上沒有行人嗎?行人是有的,只是沒有我同姓的兄弟。唉!行路的人呀,何不親近我呢?何不對於我這個沒有兄弟的人,予以幫助呢?
(七)羔裘
這是刺斥在位者驕傲自大,以致人民厭惡之詩。
羔裘豹袪:在位卿大夫之服。以羔為裘,以豹皮為袖。袪:音區,衣袖也。 居居:同「倨倨」,驕傲的樣子。 故:故舊的。 羔裘豹袪 ,自我人居居 。豈無他人?維子之故 。
今譯
穿著羔裘豹袪的衣服,態度傲慢,唯我獨尊的樣子,實在令人生厭。難道說沒有別的人可以歸依嗎?不過是念起舊日的關係罷了。
褎:同「袖」。 究究:同「居居」。 好:舊好。 羔裘豹褎 ,自我人究究 。豈無他人?維子之好 。
今譯
穿著羔裘豹袖的衣服,態度傲慢,唯我獨尊的樣子,實在令人生厭。難道說沒有別的人可以歸依嗎?不過是念起舊日的感情而已。
(八)鴇羽
這是行役者久役於外不得耕作以養父母之怨詩。
肅肅:急促飛翔的動作。鴇:音保,鳥名,形似雁而大,腳無後趾,不適於樹棲。 集:止棲也。苞:茂盛的。栩:櫟樹,其果實,俗叫橡子。鴇鳥並不適於樹棲,而今竟急促飛翔,棲止於栩樹之上,比喻非其安身之處,猶之乎行役之人,日夜奔勞,隨地而棲,不能在家以養父母,一切都不是他性之所適,心之所安。 王事:王家的事。靡盬:沒有停止的時候。盬,音古。 蓺:種植。 怙:依靠,生活的憑藉。 曷其有所:什麼時候才能有安身的地方呢? 肅肅鴇羽 ,集於苞栩 。王事靡盬 ,不能蓺 稷黍。父母何怙 !悠悠蒼天,曷其有所 ?
今譯
急促飛翔的鴇鳥,止棲於栩樹之上,這裡真不是它安身的地方啊!行役之人,晝夜奔波,王家的事,沒有個停止,以致不能回家耕種黍稷。年老的父母,靠什麼生活呢?天呀!天呀!什麼時候我才有安身的地方呢?
棘:棗樹。 極:到底,終了之時。 肅肅鴇翼,集於苞棘 。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食!悠悠蒼天,曷其有極 ?
今譯
急促飛行的鴇鳥,止棲於棗樹之上,這裡真不是它安身的地方啊!行役之人,晝夜奔波,王家的事,沒有個停止,以致不能回家耕種稷黍。年老的父母,吃什麼東西呢?天呀!天呀!什麼時候才有終了的日子啊?
行:音杭,鴇鳥結隊飛行的行列。 嘗:以口試物,即食也。 肅肅鴇行 ,集於苞桑。王事靡盬,不能蓺稻粱。父母何嘗 !悠悠蒼天,曷其有常?
今譯
急促飛行的鴇鳥,止棲於桑樹之上,這裡真不是它安身的地方啊!行役之人,晝夜奔波,王家的事,沒有個停止,以致不能回家耕種稻粱。年老的父母,嘗什麼東西呢?天呀!天呀!什麼時候才能恢復正常的生活呢?
(九)無衣
這是晉國大夫為晉武公請命於天子之使之詩。
衣七:七章之服也。 豈曰無衣七 兮,不如子之衣,安且吉兮。
今譯
他並不是沒有七章之服呀,乃是舊有之服,不如天子所賜之服,穿著安適而且吉利啊。
衣六:天子之卿的命服。 燠:暖。 豈曰無衣六 兮,不如子之衣,安且燠 兮。
今譯
他並不是沒有六章之服呀,乃是舊有之服,不如天子所賜之服,穿著安適而且溫暖啊。
(十)有杕之杜
這是孤獨之人希望能有君子過從之詩。
有杕之杜,生於道左:比喻自己孤獨,如生於道左之赤棠然。杕:音弟,孤獨的樣子。 彼君子兮,噬肯適我:希望之詞。噬:同「逝」,發語詞。適我:來我處。 好:動詞,喜愛。 曷飲食之:何不以飲食款待他呢?即必以飲食款待他也。 有杕之杜,生於道左。 彼君子兮,噬肯適我? 中心好 之,曷飲食之 !
今譯
孤獨的棠樹,生於道左。猶之乎我這個孤獨的人,很希望君子能惠然肯來。他是我心中敬愛的人,如果他肯來,我必以飲食款待他。
道周:道路之右。 有杕之杜,生於道周 。彼君子兮,噬肯來游?中心好之,曷飲食之!
今譯
孤獨的棠樹,生於道右。猶之乎我這個孤獨的人,很希望君子肯惠然來游。他是我衷心敬愛的人,如果他來游,我必以飲食款待他。
(十一)葛生
這是婦人悼念其亡夫之詩。
葛生蒙楚:葛,蔓生植物。蒙,掩蓋也。楚,小樹也。言葛已生長而掩蓋了小樹。 蘞蔓於野:蘞,蔓生草也。這蔓草已遍布于田野。 予美亡此:予,我也,婦人自稱之詞。美,她的漂亮的丈夫。亡此,離開此地,有以此「亡」字為久役於外,有以此「亡」字為死亡,細審詩意,當以死亡為是,因其後章有百歲之後,歸於其居,歸於其室之句,可證明夫婦相會只有黃泉耳。若是行役於外,則行役有生歸之日,何至嚴重於黃泉相見耶? 誰與獨處:「與」字作陪伴講,即誰陪我呢?獨處。與下章之「誰與獨息」,「誰與獨旦」,皆作誰陪我呢?獨息。誰陪我呢?獨旦。無人相陪,則只有獨處。獨息,獨旦耳。 葛生蒙楚 ,蘞蔓於野 。予美亡此 ,誰與獨處 。
今譯
葛已生長,蒙蓋了小樹,草已蔓延於荒野,我的好人舍我而去,誰陪我獨處呢?
域:墳墓丘墟之地也。 獨息:休息,憩息。 蔓生蒙棘,蘞蔓於域 。予美亡此,誰與獨息 。
今譯
葛已生長,蒙蓋了棘木,草已蔓延於墳墓,我的好人舍我而去,誰陪我獨息呢?(似寡婦上墳之境。)
角枕粲兮,錦衾爛兮。予美亡此,誰與獨旦。
今譯
角枕依然鮮艷,錦被依樣燦爛,只是可嘆我的好人舍我而去,誰陪我獨旦呢?(即誰陪我睡到天明呢?)
(這章是睹物思人,言枕頭依然鮮艷,錦被依然華麗,只是人不在了。自己一個人,孤淒淒地枕著枕頭,蓋著錦被,徒增思夫之悲傷耳。)
夏之日,冬之夜:夏天日長,冬天夜長,長夜漫漫,最難熬煎,言其苦之甚。 居:墳墓也,其死去的丈夫所住之處。與下章之歸於其室,皆指墳墓言。 夏之日,冬之夜 。百歲之後,歸於其居 。
今譯
夏之日,冬之夜,最難熬煎,只有百年之後,與你黃泉相見。
冬之夜,夏之日。百歲之後,歸於其室。
今譯
冬之夜,夏之日,最難熬煎,只有百年之後,與你墓中相伴。
(十二)采苓
這是勸人不要聽信捏造是非之謊話。
首陽:山名,在今山西省永濟縣南。巔:山頂,苓生於田野,不生於山間,而采苓之人,謂其苓采自山巔或山下或山邊,皆自炫其名貴的偽言。 為言:為,即「偽」字,偽言者,無事實而捏造之言也。 苟:希望之詞,尚也,庶幾也。亦:語助詞。 舍旃:舍之哉,即舍掉它,不要信它。 苟亦無然:庶幾不以為然。 胡得焉:怎能達到目的?怎能發生作用?怎能發生效力? 采苓采苓,首陽之巔 。人之為言 ,苟亦 無信。舍旃舍旃 ,苟亦無然 。人之為言,胡得焉 ?
今譯
采苓采苓,都是自稱他的苓菜是采自首陽山之上。這完全是捏造的謊話,捏造的謊話,千萬不可相信。捨棄他們的謊話,千萬不要以為他們的話是對的。如果都不輕信謊話,那麼,一切的捏造是非,都會失去作用。
苦:苦菜也。 與:許諾也。 采苦采苦 ,首陽之下。人之為言,苟亦無與 。舍旃舍旃,苟亦無然。人之為言,胡得焉?
今譯
采苦采苦,都自稱他的苦菜是采自首陽山之下。這完全是捏造的謊話,捏造的謊話,千萬不可相信。捨棄他們的謊話,千萬不要以為他們的話是對的。如果都不輕信謊話,那麼,一切的捏造是非,都會失去作用。
葑:蕪菁。 采葑采葑 ,首陽之東。人之為言,苟亦無從。舍旃舍旃,苟亦無然。人之為言,胡得焉?
今譯
采葑采葑,都自稱他的葑菜是采自首陽山之東。這完全是捏造的謊話,捏造的謊話,千萬不可聽從。捨棄他們的謊話,千萬不要以為他們的話是對的。如果都不輕信謊話,那麼,一切的捏造是非,都會失去作用。