詩經今注今譯 · 十一 秦

國名,其地在禹貢雍州之域,即今之陝西甘肅二省之大部分。初伯益佐禹治水有功,賜姓嬴氏,其後中衰,居西戎以保西邊。大世孫大駱生成及非子,非子事周孝王,養馬於汧渭之間,馬大繁殖,孝王封為附庸,而邑之秦。至周宣王時,犬戎滅成之族,宣王遂命非子曾孫秦仲為大夫,誅西戎,不克,被西戎所殺。及幽王為西戎犬戎所殺,平王東遷,秦仲之孫襄公以兵送之。王封襄公為諸侯,曰:「能逐犬戎,即有岐豐之地。」襄公遂有周西都畿內八百里之地,至玄孫德公又徙於雍。(今陝西省興平縣。) (一)車鄰 這是秦國君臣相樂之詩。 鄰鄰:同「轔轔」,盛多的樣子。 顛:額。白顛:額有白毛也。 君子:指秦君。 寺人:宮內之小臣,後世之宦官是也。寺人之令:未見國君以前,先由寺人通報於君。 有車鄰鄰  ,有馬白顛  。未見君子  ,寺人之令  。 今譯 盛多的車子,白額的馬匹。未見君子,先請寺人傳報。 阪有漆,隰有栗:言事物各得其宜,比喻秦之君臣各盡其能,如阪之有漆,隰之有栗。阪者,坡也。隰,低濕之地。 既見君子,並坐鼓瑟:言其君臣之從容諧和,上下相親也。 今者不樂,逝者其耋:言今日如不參加這種快樂,時間一過,就八十歲了,比喻賢者之樂於參加秦國政府工作也。耋者,八十歲也。耋音碟。 阪有漆,隰有栗。  既見君子,並坐鼓瑟。  今者不樂,逝者其耋。 今譯 陂地有漆,隰地有栗,各得其宜,各有其用。既見君子,並坐鼓瑟,君臣和樂,上下相親。今日如不及時同樂,時間一過,就八十歲了。 簧:音黃,笙管中的薄銅片,吹動時即發音。 亡:死去。 阪有桑,隰有楊。既見君子,並坐鼓簧  。今者不樂,逝者其亡  。 今譯 陂地有桑,隰地有楊,各得其宜,各有其用。既見君子,並坐鼓簧,君臣和樂,上下相親。今日如不及時同樂,時間一過,便要死去了。 (二)駟 這是秦君田獵之詩。 轡:音佩,馬韁繩。六轡者,兩服兩驂各兩轡,即為八轡,但因驂馬兩轡,納之於觖,故為六轡。 媚子:親愛的兒子。 駟 孔阜[1],六轡在手  。公之媚子  ,從公於狩。 今譯 四匹黑色的馬,很是高大,御者手執六轡,驅車前進。公的親愛的兒子,從公一塊兒去打獵。 奉時辰牡:此為虞官之事,即掌山澤之官之事,虞官先獻出獸物,以供君子之射獵。奉者,獻也。時者,斯也,此也。 辰:據馬瑞辰考證,辰字即麎字,雌獸也。碩:大也。 左:命御者使左其車,以射獸之左部,古者射以中其左部為善。 舍拔:舍,放出。拔,矢末也,謂放出矢也。則獲:命中也。 奉時辰牡  。辰牡孔碩  。公曰:「左  之!」舍拔則獲  。 今譯 獻出雌雄之獸,很是碩大。公說:「驅車而左。」於是發矢而射,每發即中。 閒:動作熟習也。 游於北園,四馬既閒  。 車鸞鑣[2],載獫歇驕[3]。 今譯 田獵既畢,乃從容游於北園,四馬走動起來,步調非常熟練。 車響著鈴聲,把獵犬載在車上,使它們在激烈追逐之後,得到歇息。 (田獵既畢而游之狀。) (三)小戎 這是婦人想念其出征丈夫之詩。 五楘梁輈:楘,音木,交縈纏束之意。五楘者,纏之凡五處也。輈,音舟,車轅也,兵車田車乘車稱之為輈。輈之前端,上曲如橋樑,故曰梁輈。 游環脅驅:游環者,以皮為之,在服馬背上,貫於驂馬之外背,以制驂馬之出外,因其游移前卻無固定之所在,故曰游環。脅驅者,亦以皮為之,前繫於衡之兩端,後繫於轅之兩端,當服馬之外脅,以制驂馬之入內。 陰靷鋈續:靷所以引軸,以皮條為之繫於軸上,而見於軌前,乃設環以接續靷之長度而以白金飾之,故曰鋈續。鋈者,白金也。鋈音物。 文茵暢轂:茵,車席也,以花紋繽紛之虎皮為車席,故曰文茵。暢,長也。轂,音谷,車輪中心之圓木也,長的轂,曰長轂。 溫其如玉:溫然如玉之美也。 在其板屋:出征西戎,西戎之俗以板為屋,故曰在其板屋。 心曲:心之深處也。 小戎 收[4],五楘梁輈  ,游環脅驅  。陰靷鋈續  ,文茵暢轂  ,駕我騏 [5]。言念君子,溫其如玉  。在其板屋  ,亂我心曲  。 今譯 淺軫的兵車,五楘的梁輈,有游環脅驅以調度馬匹的前進,有陰靷鋈續以牽引車軸的運動,虎皮的車席,長長的輪轂,駕起青驪的、足白的形形色色的馬匹,浩浩蕩蕩地出發了。想起夫君,他那溫然如玉的丰采,現在正在西戎作戰,使我的心緒,深深地動亂! 牡:雄馬。 轡:每馬有二轡,四馬為八轡,何以言六轡?因驂內轡納於觖,故只六轡在手也。 龍盾之合:盾上畫以龍文,故曰龍盾。合者,言載二盾,以備破毀也。 在邑:在西鄙之邑。 方何為期:方,將也,言將以何時為歸期也。 胡然我念之:言何以使我想念如是之極也。 四牡  孔阜,六轡  在手。騏 是中[6], 驪是驂[7]。龍盾之合  ,鋈以觼 [8]。言念君子,溫其在邑  。方何為期  ,胡然我念之  ? 今譯 四匹雄馬,極其壯大,手執六轡,以騏 為中服,以 驪為兩驂,兩盾之上畫著龍文,觼 之上鋈以白金,陣容是多麼強大啊!想起我的夫君,正在西邑作戰,什麼時候才能回來啊?為什麼使我想念如此之甚呢。 蒙伐有苑:蒙,雜也,雜羽也。伐,中干也,盾之別名。有苑,即苑然,文采苑然也。眉上畫著雜羽,文采苑然。 載寢載興:載,語助詞。寢,躺下。興,起來。即躺下又起來,起來又躺下,言思之深而起坐不寧也。 厭厭良人,秩秩德音:這兩句話,是婦人回憶他們夫婦的愛情生活,回憶她的丈夫對她的恩愛而感到百分之百的滿意,越是滿意於她的丈夫,而對她的丈夫的懷念便越切。厭厭良人,就是說使我百分之百感到滿意的丈夫。厭,足也,夠也。厭厭,足足夠夠也,百分之百滿意也。秩秩:秩,積也。秩秩,積而又積也,積之深而蓄之厚也。德音,她的丈夫對於她的恩愛。秩秩德音者,就是回想她丈夫對於她恩深意重的愛情。所以這兩句話的意思就是說,婦人想念她的丈夫,回憶他們夫婦結合之美,愛情之深,而一旦棒打鴛鴦兩分離,其更想念得睡夢不安,坐臥不定了。 駟孔群[9],厹矛鋈 [10]。蒙伐有苑  ,虎 鏤膺[11]。交 二弓[12],竹閉緄縢[13]。言念君子,載寢載興  。厭厭良人,秩秩德音  。 今譯 四匹薄介的馬,很協調地行動著,車上設著以白金為 的三隅矛,有畫文苑然的干盾,有虎皮做成的弓囊,弓的正面,施以雕鏤,弓囊裡面,盛著兩弓,而以竹 ,檠之使正。車上的武器,真是齊全具備了。想念我的夫君,使我臥而又起,起而又臥,寢寐不安,起臥不寧。唉!使我全心滿意的夫君啊!恩深意重的愛情啊! (四)蒹葭 這是思慕所愛的人而難於親近之詩。 蒹:音兼,荻草,高數尺。葭:音加,蘆草。蒼蒼:顏色深青的,形容其茂盛。 白露為霜:表示是秋天。 伊人:彼人也,所愛慕之人也。 在水一方:在水的那一邊。 溯洄從之:逆流而上以求之。 溯游從之:順流而下以求之。 宛在水中央:宛然如在水中央。 蒹葭蒼蒼  ,白露為霜  。所謂伊人  ,在水一方  。溯洄從之  ,道阻且長。溯游從之  ,宛在水中央  。 今譯 蒹葭還在蒼蒼,霜露已經降下。我所思慕的那個人,是在水的那一邊。逆流而上去追求她,道路阻隔而且悠長。順流而下去追求她,她又仿佛就在水的中央。 淒淒:同「萋萋」,茂盛的樣子。 晞:音希,干。 湄:音眉,水邊。 躋:音基,上行。 坻:音池,水中高地。 蒹葭淒淒  ,白露未晞  。所謂伊人,在水之湄  。溯洄從之,道阻且躋  。溯游從之,宛在水中坻  。 今譯 蒹葭還在淒淒,白露尚未乾絕。我所思慕的那個人,是在水的那一邊。逆流而上去追求她,道路阻隔而且難行。順流而下去追求她,她又仿佛是在水中的高地。 采采:茂盛的樣子。 未已:尚有白露,即白露尚未乾的意思。 涘:音四,水邊。 右:迂迴曲折。 沚:音止,水中小片的乾地。 蒹葭采采  ,白露未已  。所謂伊人,在水之涘  。溯洄從之,道阻且右  。溯游從之,宛在水中沚  。 今譯 蒹葭還在采采,白露尚未乾絕。我所思慕的那個人,是在水的那一邊。逆流而上去追求她,道路阻隔而且迂迴。順流而下去追求她,她又仿佛是在水中的小渚。 (五)終南 這是秦人讚美其國君的詩。 終南:山名,在今陝西省西安之南。 條:木名,山楸也。梅:木名,柟也。 至止:至,到也。止,語尾詞。 顏如渥丹:渥,厚積也。言其面孔氣色之紅潤,如從紅丹中漬染出來似的。 終南  何有?有條有梅  。君子至止  ,錦衣狐裘。顏如渥丹  ,其君也哉! 今譯 終南山上有什麼?有條樹,有梅樹。我們的君主,來到山下,穿著錦衣,披著狐裘,面色紅潤,好像是剛從紅丹中浸染出來似的,真正是君主的風度啊! 紀:讀杞,即杞也。堂:讀棠,即棠也。 黻衣:袞衣也。黻,音服。 將將:同「鏘鏘」,玉聲也。 不忘:不老也,人老則易忘,不忘者即不老也。壽考不忘者,即長生不老也。 終南何有?有紀有堂  。君子至止,黻衣  繡裳。佩玉將將  ,壽考不忘  ! 今譯 終南山上有什麼?有杞樹,有棠樹。我們的君主來到山下,披著袞袍,穿著繡裳,佩玉的聲音,鏘鏘而悅耳,恭祝他長生不老! (六)黃鳥 這是描寫秦穆公以三良人陪葬,國人哀之之詩。 交交:鳥之鳴聲也。 止:棲也。棘:棗樹。 穆公:秦穆公也。 特:特然傑出的人才。 臨其穴,惴惴其栗:言三人被活活地強迫殉葬,臨入墓的時候,渾身戰慄。惴惴,音墜,懼也。穴者,墳穴也。 殲:殺也。 人百其身:如果可以代替的話,我們願以一百人的生命,來交換他。 交交  黃鳥,止於棘  。誰從穆公  ?子車奄息[14]。維此奄息,百夫之特  。臨其穴,惴惴其栗  。彼蒼者天,殲  我良人!如可贖兮,人百其身  ! 今譯 交交而鳴的黃鳥,棲止在棗樹之上。穆公死了,哪個人來殉葬呢?有一個是子車氏的兒子奄息。說起奄息,他真是傑出的人才。他臨進墓穴的時候,渾身戰慄!蒼蒼的天啊,殺了我們善良的人!如果可以代替的話,我們寧願以一百人的生命,去換取他一個人的生命。 仲行:行,讀杭。子車氏之子名仲行也。 百夫之防:防,當也,言一人可當百人也。 交交黃鳥,止於桑。誰從穆公?子車仲行  。維此仲行,百夫之防  。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身! 今譯 交交而鳴的黃鳥,棲止在桑樹之上。穆公死了,哪個人來殉葬呢?有一個是子車氏的兒子仲行。說到仲行,他真是百夫莫當。他臨進墓穴的時候,渾身戰慄!蒼蒼的天啊,殺了我們良善的人!如果可以代替的話,我們寧願以一百人的生命,去換取他一個人的生命。 百夫之御:百夫難御之人。 交交黃鳥,止於楚。誰從穆公?子車 虎[15]。維此 虎,百夫之御  。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身! 今譯 交交而鳴的黃鳥,棲止在楚樹之上。穆公死了,哪個人來殉葬呢?有一個是子車氏的兒子 虎。說到 虎,真是百夫難御之人!他臨進墓穴的時候,渾身戰慄!蒼蒼的天,殺了我們良善的人!如果可以代替的話,我們寧願以一百人的生命,去換取他一個人的生命。 補註 《春秋傳》曰:「君子曰:秦穆公之不為盟主也,宜哉!死而棄民。先王違世,猶貽之法,而況奪之善人乎!今縱無法以遺後嗣,而又收其良以死,難以在上矣。」又按《史記》秦武公卒,初以人從死,死者六十六人。至穆公,遂用一百七十七人,而三良與焉。其後,秦始皇之死,令後宮皆從之死,為之作墓道者,亦被活活閉死其中,秦之無道可知矣。 (七)晨風 這是婦人思念其久出不歸的丈夫之詩。 郁:茂盛的樣子。 欽欽:憂愁的樣子。 如何如何:此為婦人設詞自問其夫為什麼不回來,為什麼不回來。 忘我實多:把我忘得太多,即把我忘得太甚了。 彼晨風[16],郁  彼北林。未見君子,憂心欽欽  。如何如何  ?忘我實多  ! 今譯 那急飛的晨風,還飛回到茂盛的北林。夫君啊!你為什麼不回來呢?見不到夫君,使我心中無限憂愁。為什麼?為什麼不回來呢?你把我忘得太狠了。 苞:茂盛的。櫟:音立,樹名。 靡樂:無樂,沒有快樂。 山有苞櫟  ,隰有六 [17]。未見君子,憂心靡樂  。如何如何?忘我實多! 今譯 山上有櫟樹,隰地有六 ,草木猶各得其所,你為什麼不回來呢?見不到夫君,使我滿心憂愁,毫無樂趣可言!你為什麼,為什麼不回來呢?你把我忘得太狠了! 棣:音弟,常棣也。 檖:音遂,樹名,即赤羅也。 山有苞棣  ,隰有樹檖  。未見君子,憂心如醉。如何如何?忘我實多! 今譯 山上有棣樹,隰地有赤羅,草木猶各得其所,你為什麼不回來呢?見不到夫君,使我憂心如醉!你為什麼,為什麼不回來呢?你把我忘得太狠了! (八)無衣 這是秦民勤王從軍慷慨赴戰之詩。 豈曰無衣?與子同袍。王於興師,修我戈矛,與子同仇! 今譯 我豈是沒有衣服而與你同穿此戰袍嗎?乃是因為君王正在動員興兵,所以我也參加行伍,拿起武器,與你共同殺敵。 澤:同「襗」,袴也。 作:起,奮起,動作。 豈曰無衣?與子同澤  。王於興師,修我矛戟,與子偕作  ! 今譯 我豈是沒有衣服而與你同穿此戰袴嗎?乃是因為君王正在動員興兵,所以我也參加行伍,拿起武器,與你一致行動。 豈曰無衣?與子同裳。王於興師,修我甲兵,與子偕行! 今譯 我豈是沒有衣服而與你同穿此戰裳嗎?乃是因為君王正在動員興兵,所以我也參加行伍,拿起武器,與你共同行動。 (九)渭陽 這是秦太子送其舅公子重耳返晉之詩。 我:秦康公自稱。舅氏:晉公子重耳,即以後之晉文公也。 曰:發語詞。渭陽:渭水之北也。秦都於雍,雍在渭南,晉在秦東,行必渡渭,蓋車行至咸陽也。 路車:諸侯之車也。乘黃:四馬皆黃色也。 我送舅氏  ,曰至渭陽  。何以贈之?路車乘黃  。 今譯 我送舅氏,至渭水之北。以何物為贈呢?贈之以四匹黃馬拉的路車。 我送舅氏,悠悠我思。何以贈之?瓊瑰玉佩。 今譯 我送舅氏,心中無限惜別。以何物為贈呢?贈之以瓊瑰製成之玉佩。 (十)權輿 這是說君主待賢者有始無終之詩。 夏屋渠渠:夏,大也。屋,饌具也。渠渠,豐盛也。夏屋渠渠者,即大饌豐盛之意也。 於嗟乎:吁嗟乎。 不承:不繼續也。權輿:開始,萌始,如《大戴·禮孟春》有草權輿,即百草始生也。 於我乎夏屋渠渠  ,今也每食無餘。於嗟乎  不承權輿  ! 今譯 君主對於我,始而是大饌盛設,現在是每頓飯都沒有剩餘的。唉!有始無終,前後差別太大了! 簋:音軌,盛菜的器皿。 於我乎每食四簋  ,今也每食不飽。於嗟乎不承權輿! 今譯 君主對於我,始而是每餐四盤,現在是每頓飯都吃不飽。唉!有始無終,前後差別太大了。 [1] :音鐵,黑色的馬。孔:大、極。阜:高大。 [2] :音由,輕車也。鸞:鈴也。鑣:音標,馬銜也。輕車與乘車不同,輕車為驅逆之車,置鈴於鑣之兩旁。 [3]載獫歇驕:載,動詞,載犬於車上也。獫,音險,犬名。歇,動詞,使之歇息也。驕,同「 」,名詞,犬名。載獫與驕於車上,使之休息也。因其在獵逐之時,過分用力,故置於車上,免其奔走,以休息之也。另一解,認為獫、歇、驕,皆是犬名,以歇為名詞,一個動詞,帶著三個名詞,此種文法結構,似非《詩經》慣有之例。且「歇」字明明為一動詞也。載獫於車上,使之歇息,與下二字「歇驕」,即使驕歇息,故載之於車上,其意義完全相同,此為《詩經》文法構造之慣例。故采此說。 [4]小戎:兵車也,小戎對大戎而言,解釋不一。有謂小戎系群臣所乘之車,大戎系將帥所乘之車;有謂載兵多者為大戎,載兵少者為小戎,大戎即元戎也。 :音踐,淺也。收:軫也,皆車後橫木也。車四面之屏物,亦曰軫。大車之軫深八尺,兵車之軫,由前至後四尺四寸,故曰淺收。 [5]騏:青驪色之馬也。 :音注,左足白色之馬也。從「小戎 收」至「駕我騏 」,皆言出征時車馬動員之雄壯氣勢。下面之「言念君子」至「亂我心曲」,言婦人念其出征丈夫之心情也。言:發語詞。 [6]騏 是中:騏,青驪色之馬。 ,音留,赤色黑鬣之馬。是中,以之在中間,即服馬也。 [7] 驪是驂: ,音瓜,黃馬黑喙者曰 。驪,黑色之馬也。以之為驂馬也。 [8]鋈以觼 :觼,音厥,環之有舌者。 ,音納,驂馬之內轡也。置觼於軾前以系 ,故謂之觼 ,亦以白金為飾,故曰鋈以觼 。 [9] 駟: ,淺也,薄也,謂以薄金為介。介,甲也。孔群:很有群性。 [10]厹矛鋈 :厹,音求,厹矛,三隅矛也,刃有三角,即三叉之矛。 ,音對,矛之下端也,以白金裝飾矛之下端,即鋈 也。 [11] :音暢,盛弓之囊,以虎皮做成,故曰虎 。鏤膺:鏤,雕鏤也;膺,胸也,弓之正的一面,曰膺。鏤膺即雕鏤弓面也。 [12]交 二弓:於弓囊中顛倒安置二弓,以備有毀壞。 [13]竹閉緄縢:閉,同「 」,弓檠也,以竹為之,所以正弓也。緄,繩也。縢,束扎也。以竹為,而以繩束扎於弓里,檠弓體使之正也。 [14]子車奄息:《左傳·文公六年》,秦穆公卒,以子車氏之三子奄息、仲行、 虎殉葬。此三人者,皆秦之善良之士也,國人哀之,而賦此詩。 [15] :音前。 虎亦子車氏之子。 [16] :音遇,疾飛的樣子。晨風:鳥名, 也。 [17]隰:音習,低濕的地方。六 :梓榆一類的樹木。 ,音博。