左傳 · 宣公十一年

左丘明 《左傳》
【經】 十有一年春,王正月。 夏,楚子、陳侯、鄭伯盟於辰陵。 公孫歸父會齊人伐莒。 秋,晉侯會狄於欑函。 冬十月,楚人殺陳夏徵舒。 丁亥,楚子入陳。納公孫寧、儀行父於陳。 【傳】 十一年春,楚子伐鄭,及櫟。子良曰:「晉、楚不務德而兵爭,與其來者可也。晉、楚無信,我焉得有信。」乃從楚。 夏,楚盟於辰陵,陳、鄭服也。 楚左尹子重侵宋,王待諸郔。令尹蒍艾獵城沂,使封人慮事,以授司徒。量功命日,分財用,平板榦,稱畚築,程土物,議遠邇,略基趾,具餱糧,度有司,事三旬而成,不愆於素。 晉郤成子求成於眾狄,眾狄疾赤狄之役,遂服於晉。 秋,會於欑函,眾狄服也。是行也,諸大夫欲召狄。郤成子曰:「吾聞之,非德莫如勤,非勤何以求人?能勤有繼,其從之也。《詩》曰:『文王既勤止。』文王猶勤,況寡德乎?」 冬,楚子為陳夏氏亂故,伐陳。謂陳人無動,將討於少西氏。遂入陳,殺夏徵舒,[插圖]諸栗門,因縣陳。陳侯在晉。申叔時使於齊,反,復命而退。王使讓之曰:「夏徵舒為不道,弒其君,寡人以諸侯討而戮之,諸侯縣公皆慶寡人,女獨不慶寡人,何故?」對曰:「猶可辭乎?」王曰:「可哉!」曰:「夏徵舒弒其君,其罪大矣,討而戮之,君之義也。抑人亦有言曰:『牽牛以蹊人之田,而奪之牛。』牽牛以蹊者,信有罪矣;而奪之牛,罰已重矣。諸侯之從也,曰討有罪也。今縣陳,貪其富也。以討召諸侯,而以貪歸之,無乃不可乎?」王曰:「善哉!吾未之聞也。反之可乎?」對曰:「可哉!吾儕小人所謂取諸其懷而與之也。」乃復封陳,鄉取一人焉以歸,謂之夏州。故書曰:「楚子入陳,納公孫寧、儀行父於陳。」書有禮也。 厲之役,鄭伯逃歸。自是楚未得志焉。鄭既受盟於辰陵,又徼事於晉。

譯文

【經】 十一年春季,周曆正月,無事。 夏季,楚子、陳侯、鄭伯在辰陵盟會。 公孫歸父聯合齊國一起攻打莒國。 秋季,晉侯在欑函與狄國會面。 冬季十月,楚國人殺掉了陳國的夏徵舒。 丁亥日,楚莊王攻入了陳國。將公孫寧、儀行父收進陳國。 【傳】 十一年春季,楚莊王發兵進攻鄭國,到達櫟地。子良說:「晉國、楚國不講德行,而用武力爭奪,誰來我們就接近他。晉國、楚國沒有信用,我們哪裡能夠有信用?」於是就跟從楚國。 夏季,楚國在辰陵會盟,這是由於陳、鄭兩國都順服了。 楚國的左尹子重襲擊宋國,楚莊王住在郔地等待。令尹蒍艾獵在沂地築城,派遣主持人考慮工程計劃,將情況報告給司徒。計量工程,規定日期,分配材料和用具,放平夾板和支柱,規定土方和器材勞力的多少,研究取材和工作的遠近,巡視城基各處,準備糧食,審查監工的人選,工程三十天就完成,沒有超過原定的計劃。 晉國的郤成子向狄人各部族謀求友好。狄人各部族憎恨赤狄對他們的役使,於是順服晉國。 秋季,在欑函會見,狄人各部族都來順服。在這次欑函之行以前,大夫們要召集狄人前來。郤成子說:「我聽說,沒有德行,就只能勤勞;沒有勤勞,如何能要求別人服從我?能夠勤勞,就有成果,還是到狄人那裡去吧。《詩》說:『文王已經做到勤勞。』文王尚且勤勞,何況缺少德行的人呢?」 冬季,楚莊王由於陳國夏氏作亂的緣故,進攻陳國。對陳國人說:「不要驚俱,我將要討伐少西氏。」就進入陳國,殺了夏征舒,把他五馬分屍在栗門。因而就把陳國設置為縣。這時陳成公正在晉國。申叔時在齊國出使,回國,向楚莊王復了命以後就退下去。楚莊王派人責備他說:「夏征舒無道,殺死他的國君。我帶領諸侯討伐而殺了他,諸侯、縣公都慶賀我,你獨獨不慶賀我,什麼緣故?」申叔時回答說:「還可以申述理由嗎?」楚莊王說:「可以呀!」申叔時說:「夏征舒殺死他的國君,他的罪惡是是很大了;討伐而殺了他,這是君王所應當做的事。不過人們也有話說:『牽牛踐踏別人的田地,就把他的牛奪過來。』牽牛踐踏田地的人,肯定是有過錯的了;但奪走他的牛,懲罰就太重了。諸侯跟從君王,說是討伐有罪的人。現在把陳國設置為縣,這就是貪圖一國的富有。用伐罪號召諸侯,而以貪婪來告終,恐怕不可以吧?」楚莊王說:「好啊!我沒有聽說過這些話。歸還陳國的土地,可以嗎?」申叔時回答說:「這就是我們這一班小人所說的『從懷裡拿出來給他』呀。」楚莊王就重新封立陳國,從每個鄉帶一個人回楚國,集中住在一地,稱為夏州。所以《春秋》記載說「楚子入陳,納公孫寧、儀行父於陳」,這是表揚這一舉動合於禮。 厲地這一戰役,鄭襄公逃走回國。從這時候以來,楚國就沒有得志。鄭國既然在辰陵接受盟約,又要求事奉晉國。